Slowly Slowly…

Lodi Vineyard & Mustard Blossom - Caroline Henry

Mirroring clouds, foliage is floating, slowly slowly…

Stepping into her vineyard, the lover
became dizzy, breeze whispered alluringly:
“Inhale me no faster than breaths, monsieur.
bathe in my fragrance, slowly slowly.”

-

Exhale of thy frozen vapors, will be pouring, slowly slowly…
Foliage shall too mirror clouds today, floating slowly slowly…

Make yourself a canvas and soak yourself in her hues,
Awe later, the effects spell-binding, slowly slowly.

For both the union and the separation has its own merits,
Each beast has a prey ready for devouring, slowly slowly…

After years of temperance, monk located a golden chalice,
But wine too needs an air, continue savoring slowly slowly.

Then see, what ale turns into, when mixed into the blood,
Feel a tired day kissing, a night’s reckoning, slowly slowly…

She recognized him in the dark by a rising tide in his voice,
kissing his shore, her ocean began melting, slowly slowly.

In the night of an influence, drunkard spilled like a torn sky,
In mist of a morning, caterpillars were crawling, slowly slowly.

Eh! Drunkard, you slipped your stature on reflection of goddess,
Your shock is vanishing fast; her stains, vaporizing, slowly slowly.

Since your dawn, the savagery has ended, but long way still,
The mighty steps to civilization are moving, slowly slowly.

What not he did to stop, the breeze of new era from flowing,
Eventually time broke each Red Tsar dominating, slowly slowly.

Under your spell, one surmounted to break records heavenly,
That ecstasy left early, hangover is leaving, slowly slowly.

“Poison of separation takes its due time to settle, my love
Read my words in patience, sinking, slowly slowly…”

As soon as the letters read turned into a labyrinthian,
Reality grew closer, dreams began fading, slowly slowly.

For a change, wonder, a state of our vicious exhibition,
In a cold fire, glistering coal is burning, slowly slowly.

Be little kind oh love, show up even if just to curse some more,
Here, the rumors of banishment are spreading slowly slowly.

Keep inquiring in love, my state for few days more,
Into one, all ailments will be merging, slowly slowly.

When stream comes rushing into thy neighbor’s doors…
Don’t expect your door to receive knocking, slowly slowly.

Found a seeker staring a high clock for uncounted hours…
Old memories were too beside, swinging, slowly slowly.

The majestic sky is now missing the rare star of  sanctity,
Even if wings are reigning, flight is derailing, slowly slowly.

- Dedicated to all the spells that get cast only to last, slowly slowly…

Disclosure: Ending rhyme is shamelessly inspired by Ameer Minai Ghazal: Aahista Aahista

Rain Clouds - Stanley Rushton

Seeking spring’s return, lake is drying, slowly slowly…

Artwork Credits:

1. Lodi Vineyard & Mustard Blossom – Caroline Henry (artid.com)
2. Rain Clouds – Stanley Rushton (fineartamerica.com)

My beloved, do not ask me for that love again (Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang)

Most beautiful recitation I found of this eternal poem is by equally timeless Madam Zohra Sehgal (The Granny – As known by in Bollywood). It’s a sheer pleasure to see her energy and passion along wisdom and patience, and way she weaves them all together to recite this poem. If you haven’t seen this before, I am sure this will be a best thing you will see today.

Translation:

My beloved, ask me not for the love, that once we shared before…

I aspired, should you be along, life would be nothing but serene…
Thinking of you, who would even care, what rest are contemplating?
Countenance of yours holds the bar for the springs in entire universe…
What in world would ever come close to way your eyes do immerse…

Should you be right beside me, heavens and stars would realign to my course…
But, tis happened not, a mere wish it was, no more than a pre-thought.

Endless are there, the pathos in a world,
other than love’s resonance.
Countless are, the comforts in a world,
except a union’s preeminence.

Dark-sorcerous affliction scribbling an uncounted time trail.
Wrapped softly in silk, satin, brocade and velvet…
Wherever leads a sight, alleys-markets having flesh for sale.
Bodies soaked in the dust and sunk in the blood like a pellet…

Bodies emerging from the pits of disease and plague furnace…
And pus flowing out of rotted ulcers and incurable ailments.
My eyes catch such glimpses too my dear, what can I do?
Though still your beauty allures too, but what can I do?

Endless are there, the pathos in a world,
other than love’s resonance.
Countless are, the comforts in a world,
except a union’s preeminence.

My beloved, ask me not for the love, that once we shared before…

- Dedicated to the beloved urging the lover, to shower the love like before…

Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang

Maine samjhaa tha ke tu hai to darakhshaan hai hayaat
Tera gham hai to gham-e-dehar ka jhagdaa kyaa hai
Teri surat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat
Teri aankhon ke siwaa duniyaa mein rakhkhaa kya hai

Tu jo mil jaaye to taqdir nigoon ho jaaye
Yoon na thaa maine faqat chaahaa thaa yoon ho jaaye
Aur bhi dukh hai zamaane mein muhabbat ke siwaa
Raahatein aur bhi hain vasl ki raahat ke siwaa

Anginat sadiyon ki taareeq bahemaanaa tilism
Resham-o-atlas-o-kamkhwaab mein bunvaaye hue
Ja-ba-ja bikte hue koochaa-o-baazaar mein jism
Khaak mein lithade hue, khoon mein nehlaaye hue
Jism nikle hue amraaz ke tannooron se
Peep behti hui galte hue naasooron se

Laut jaati hai udhar ko bhi nazar, kya keeje?
Ab bhi dilkash hai tera husn, magar kya keeje?
Aur bhi dukh hai zamaane mein muhabbat ke siwaa
Raahatein aur bhi hain vasl ki raahat ke siwaa

Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang

- Original verses written by none other than one of the world’s greatest Urdu poets, Faiz Ahmad Faiz saheb. So delicately he puts the words here and so wonderfully structured the poem is, that one can’t help but stay amazed. Requesting the beloved to stop being so nostalgic, he’s here narrating a character arc, building the fantasy in the starting couplets and then in verses that follows it, he slowly sheds it down with the pieces of reality, of what happens to be the world around. Beautifully portraying his helplessness in dividing an attention, between eternal love of his life, and injustice and corruption rampant.

Urdu version:

مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ

میں نے سمجھا تھا کہ تو ہے تو درخشاں ہے حیات
تیرا غم ہے تو غمِ دہر کا جھگڑا کیا ہے
تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات
تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے؟
تو جو مل جائے تو تقدیر نگوں ہو جائے
یوں نہ تھا، میں نے فقط چاہا تھا یوں ہو جائے

اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا
راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا

ان گنت صدیوں کے تاریک بہیمانہ طلسم
ریشم و اطلس و کمخاب میں بُنوائے ہوئے
جابجا بکتے ہوئے کوچہ و بازار میں جسم
خاک میں لتھڑے ہوئے خون میں نہلائے ہوئے

جسم نکلے ہوئے امراض کے تنوروں سے
پیپ بہتی ہوئی گلتے ہوئے ناسوروں سے
لوٹ جاتی ہے ادھر کو بھی نظر کیا کیجے
اب بھی دلکش ہے ترا حسن مگر کیا کیجے

اور بھی دکھ ہیں زمانے میں میں محبت کے سوا
راحتیں او ربھی ہیں وصل کی راحت کے سوا

مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ

- فیض احمد فیض

Other than the narrations, this poem has been adapted as a song and has been lend a voice of another legendary woman Madam Noor Jehan.

On a very same tune, Farhan Zameer has provided a male version, nothing short of pure brilliance…

Anther good recital of the poem:

Reference:
Translation of Mustansir Dalvi – Mujh se pehli si mohabbat mere mehboob na mang

What one refers to as “Angels”…

Favim.com-36099[1]

When a bird flying high,
fell from the sky…
having burned its wings,
it broke a new sigh.

The trees asked,
each other…
“who would help the bird now?
Would it ever walk – let alone fly now?”

“Where are the clouds now
for providing a shade?
Where’s the breeze now
for which bird sung the praise?”

Acid rain of bleakness occurs
and like the wound it hurts,
When air of hopelessness
lurks, it spreads the fears.

Yet in very wounds
enters a light,
in darkness we meet those,
who support
and back our fight.

Fallen bird was helped
by few kind and generous ones…
Their presence was no
shorter than of miracles.

True it is,
when they say
charm of presence works,
it’s not a myth,
what they refer to as “Angels”.

- Dedicated to the angels of course…

Dear all,

Today, this blog has completed a year of its existence… I certainly have lots of people to thank for it. Because without their presence, their constant support and encouragement it might not have survived – let alone thrived and been this populated.

My first thanks is to all the readers and frequent visitors… Thank you for being there, I will try not to disappoint you…

Now like, every structure has its foundation, there’s been people here who have continuously backed the serenades of this lazy dreamer.

My special thanks to…

Areesha Khuwaja, for convincing me to create a blog and giving it a boast by posting my poems along her original art work.
Maria Imran, for standing by and encouraging in all endeavors through out from very beginning…
Lala Rukh, for always showing up with words of encouragement and praise.
Sonya Kassam, for her kind words, comments and inspiration.
Aminah Tasleem and Tayyeba Irum, for appreciation and anticipation of more writing from my end.
Shereen Aljarrah, for her support and elegance.
Maryam Hannelore, for continuous support, motivation, and generosity.
Bob (rjl2727), for his friendship and motivation.
Sidra Kamal, for her gracious acts, encouragement and sincerest comments.
Miss Maqsood, for her continuous encouragement and motivation over my mediocre translations of great Urdu poems.
Moniba, for her classic taste and unbeatable standards…
Asma Zia, for her words of appraisals and inspirational scene write-ups.
Hina Arshad, for kind words and encouragement of poems.
Hira Jamil, for words of appraisal and support.
Aima Yusaf Jamal, for her appreciative comments.
Daman-e-Zehra, for her praise and relating poems with other poems,
Mr. Wajahat, for encouragement and support.
Miss Rida, for thorough and detailed comments, appraisals and encouragement.
Sahrish Iftikhar, for kind words and praise of poems.
Miss Himani B, for kind comments, esteemed taste and inspirational poems.
Miss Chatty Owl, for her reading the poems way they are meant, and endorsing the translations.
Alice, for always picking up something new in a poem to praise it with.
Huda Bukhari, for her nice and detailed comments along discussion.
Pamela and Bharti Singh for appreciations and kind comments.
Ihsan Jaffer, silent yet a regular visitor to endorse the poems.
Hira Nazir, for her generous comments and motivation.

Thank you to following again for their original poems so well written, that it enticed a response in me:
Maria Imran, Aminah Tasleem, Shereen Aljarrah, Hira Jameel, Sidra Kamal…

I hope I have not missed mentioning anyone… Nevertheless, I am truly grateful and thankful to each soul who has been here…

Stay Blessed and Keep Rocking! :)

Who are the angels, who are the birds, I don't know... I know only of one who did draw wings with me on snow...

What are the birds, who are the angels, perhaps I don’t know…
If I know, then it is those who did draw wings with me on snow…

 

That solace as once breathed among us (Woh jo hum main tum main qarar tha)

This is another one of those ghazals, very close to my heart… It’s been performed by various artists of esteemed caliber and reputation… Few to mention are the favorites: Ghulam Ali saheb, Madam Abida Parveen, Late Begum Akhtar and Nayyara Noor.
It’s hard to choose which rendition to pick and select for the top.

- Rendition by Begum Akhtar is my favorite, it’s classical to the core, delivers the soul of the ghazal with ethos and pathos of nostalgia perfectly… (And only time I preferred anything over Ghulam Ali saheb’s version)

Translation:

That solace as once breathed among us,
Whether you care recalling or do not…
That promise, yes, of following thus,
Whether you care recalling or do not…

Those amenities showered on me before
All comforts on my state that you pour,
I do recollect all even if as a fragment..
Whether you care recalling or do not…

Those rants crisp, complains afresh,
Those captivating bits of guidance,
That being irked at each thought,
Whether you care recalling or do not…

Listen, revelation it is quite an ages old,
Once you happened to made few promises bold,
What good now, revisiting they full-filled or not?
Whether you care recalling or do not…

By a fleeting chance, when we met,
To display sincerity each moment,
A discontent at meeting frequently not,
Whether you care recalling or do not…

At times coming one to one in gathering among all,
though lips sealed, yet gaze delivering it all,
Those gestures revealing desires a lot…
Whether you care recalling or do not…

Had ever anything happened as,
something that lead you to a distress,
Before even revealing, forgetting it all,
Whether you care recalling or do not…

Once did exist a passion between us
Once there was a compassion between us
Once we’re too acquainted with what other sought.
Whether you care recalling or do not…

That turbulence before night of reunion,
Those disagreements over our communion,
Gifting long list of things for “Must not”..
Whether you care recalling or do not…

One who you did count among the cordial…
One who you did count among the sincere…
I am one – a very love-sworn mascot…
Whether you care recalling or do not…

- Dedicated to once long wearer of love-sworn mascot…

Woh jo hum maiN tum maiN qarar tha
tumhaiN yaad ho keh nah yaad ho
Wohi waada yaani nibah ka
TumhaiN yaad ho keh na yaad ho

Woh jo lutf mujh peh thay peshtar
Woh karam keh tha meray haal per
Mujhay sabb hay yaad zara zara
TumhaiN yaad ho keh na yaad ho

Woh naay gilay woh shikaayateN
Woh mazay mazay ki hikayateN
Woh har ik baat peh roothna
TumhaiN yaad ho keh na yaad ho

Suno zikr hai kai saal ka,
koi vaada mujh se tha aap ka
Woh nibahne ka to zikr kya,
TumhaiN yaad ho keh na yaad ho

Hooay ittefaq say gar baham
To wafa jatanay ko dam badam
Gila-e-malamat-e-aqrabaa
TumhaiN yaad ho keh na yaad ho

Kabhi baithe sab mein jo ru ba ru
to ishaaron hi se guftagu
Wo bayan shauk ka barmala
TumhaiN yaad ho keh na yaad ho

Koi baat aisee gar hooee
Keh tumharay jee ko buree lagee
To bayaN say pehlay hee bhoolna
TumhaiN yaad ho keh na yaad ho

Kabhi hum maiN tum maiN bhi chah thee
Kabhi hum maiN tum maiN bhi rah thi
Kabhi hum bhi tum bhi thay aashnaa
TumhaiN yaad ho keh nah yaad ho

Woh bigarnaa wasl ki raat ka
Woh naa ma’an-na kisi baat ka
Who nahiN nahiN ki har aan adaa
TumhaiN yaad ho keh nah yaad ho

Jisay aap gintay thay aashnaa
Jisay aap kehtay thay baawafa
MaiN wohi hooN Momin-e-mubtalaa
TumhaiN yaad ho keh nah yaad ho

- Urdu version:

وہ جو ہم میں تم میں قرار تھا ، تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو
وہی یعنی وعدہ نباہ کا ، تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

وہ جو لطف مجھ پہ تھے پیش تر، وہ کرم کہ تھا میرے حال پر
مجھے سب یاد ہے ذرا ذرا ، تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

وہ نئے گلے، وہ شکایتیں، وہ مزے مزے کی حکایتیں
وہ ہر ایک بات پہ روٹھنا، تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

سنو ذکر ہے کئی سال کا کہ کیا اِک آپ نے وعدہ تھا
سو نباہنے کا تو ذکر کیا، تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

ہوئے اتفاق سے گر بہم ، تو وفا جتانے کو دم بہ دم
گلہ ملامتِ اقرباء ، تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

کبھی بیٹھے جو سب میں روبرو ، تو اشاروں ہی میں گفتگو
وہ بیان شوق کا برملا ، تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

کوئی ایسی بات ہوئی اگر کہ تمہارے جی کو بری لگی
تو بیاں سے پہلے ہی بھولنا ،تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

کبھی ہم میں تم میں بھی چاہ تھی ، کبھی ہم میں تم میں بھی راہ تھی
کبھی ہم بھی تم بھی تھے آشنا ، تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

وہ بگڑنا وصل کی رات کا، وہ نہ ماننا کسی بات کا
وہ نہیں نہیں کی ہر آن ادا، تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

جسے آپ گنتے تھے آشنا ، جسے آپ کہتے تھے باوفا
میں وہی ہوں مومنِ مبتلا ، تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

- Original poem, the ghazal written by 18th century Urdu poet of par excellence and depth: Momin Khan Momin. His praise is often mentioned in a way that even his contemporary Ghalib (the incomparable) was his fan.

Ghulam Ali saheb’s performance (No need to mention, this one comes with inherited charm of his style and manners):

Abida Parveen’s rendition (Patience delivers the results, this is something that sticks with you for long…):

Nayyara Noor’s vocals (Her voice and musical composition for the ghazal here is spell-binding):

Still, there are many things to be said about this ghazal, the genius of its poet, and its renditions, but someone has already beat me to that… here’s the link for the details… A mesmerizing ghazal – Woh Joh Hum Mei Tum Mei Qarar Tha

Poems written for you (Likhe jo khat tujhe)

- Performed by the legendary Indian singer Mohammad Rafi for a Hindi film: Kanyadan (1968).

Translation:

Poems written for you,
in remembrance due,
they emerged into…
the thousand splendid views.

As dawn fare-welled night,
they morphed as – the flowers and the hue…
When night absorbed the sun,
they became sparkling stars and the dew…

As melody somewhere, comes into play,
my heart points me, there you may,
slips somewhere, a bud alcove,
I consider it, your foreplay.
As scent somewhere, spills in air,
seems your curls inter-played.

An eager breeze, enthralling pace,
this gracefulness, and elegance,
those curves and the restlessness,
your swaying away, leaving unquenched.
Who won’t it then, turn into…
A beguiled lover passionate…

I am there, where you are,
If I am the heart, the pulse you are…
If I wander, you are a destiny,
In my thirstiness, rain you are…
My world is, the way you see me,
and heaven is, your never being far.

- Dedicated to the love letters  – the thousand splendid views…

Likhe jo khat tujhe
woh teree yad me
Hazaaro rang ke
nazaaray ban gaye

Sawera jab huwa,
toh phul ban gaye
Jo rat aayee toh,
sitare ban gaye

Koyee nagma, kahee gunja
kahan dil me, yeh tu aayi
Kahee chatkee, kalee koyee,
mai yeh samjha, tu sharmayi
Koyi khushbu, kahee bikhri,
laga yeh zulf lehrayi

Likhe jo khat tujhe…….

Fiza rangeen, Ada rangeen,
yeh ithlana, yeh sharmana
Yeh angdayi, yeh tanhayi,
yeh tarsa kar, chalay jana
Bana de ga nahi kisko,
jawan jadu yeh divana

Likhe jo khat tujhe…….

Jaha tu hai, waha mai hu,
mere dil ki, tu dhadhkan hai
Musafir mai, tu manzil hai,
mai pyasa hu, tu saawan hai
Meri duniya, yeh nazray hain,
meri jannat, yeh daman hai

Likhe jo khat tujhe…….

- Original lyrics penned by famous Indian poet: Gopaldas Neeraj

In such a way, walls of my life did collide with someone (Yun zindagi ki raah mein takra gya koi)

- Performed by non other than Ghazal legend: Mehdi Hassan saheb.

Translation:

In such a way, walls of my life did collide with someone…
Like canvas of darkness is spilled of light by someone…

That stroke, first bump into each-other, what can I say?
How unique was the situation be-felling, what can I say?
That crash, that shock and the awe, I do remember…
Her appearing cold and indifferent, I do remember…
Irremovable such an ink, way it’s inscribed by someone…

As she crossed her eyes with mine, she got all frost.
Stepping into realm of her thoughts, she got all lost.
At defenseless stance of mine, she showered her compassion.
Perhaps, the way I suffered, too stirred up her veiled passion.
As close to an extent of feeling the breaths came someone…

With such love and affection she brushed my guard,
Like destination itself chose a journeyman’s heart…
In tenth of the moment, such lightning got struck…
In all veins to my heart, her fragrance got stuck…
Curls leading to a trance were waved at me by someone…

Ask me no further, state of my heart in the pittance…
Ask me nor of those nameless desires now in emergence…
A stranger in a life, became a fuel for soul’s fire…
An accident unpredicted, became sole subject of desire.
Path waiting along destiny is revealed to me by someone…

- Dedicated to serendipitous collisions…

yun zindagi ki raah mein takra gaya koi
ik roshni andheroun mein bikhra gaya koi

woh haadsa woh pehli mulaakat kya kahoon
kitni ajab thi soorat-e-haalaat kya kahoon
woh kehar woh ghazab woh jafa mujh ko yaad hai
woh uski be-rukhi ki adaa mujh ko yaad hai
mit-ta naih hai zehn say yun chhaa gaya koi
yun zindagi ki raah mein takra gaya koi

pehlay mujhay woh dekh kay barham si ho gayee
phir apnay he haseen khyaaloun mein kho gayee
bechaargi pe meri usay reham aagya
shayed meray tarapnay ka andaaz bhaa gaya
saansoun se bhi kareeb thee mere aa gaya koi
yun zindagi ki raah mein takra gaya koi

yun usnay pyar say meri baanhoun ko chhoo liya
manzil nay jaisay shauk ki raahoun ko chhoo liya
ik pal mein dil pe kaisi qayamat guzar gayee
rag rag mein uski khushbu bikhar gayee
zulfoun ko mere shaanay pe lehra gaya koi
yun zindagi ki raah mein takra gaya koi

ab is dil-e-tabaah ki haalat na poochiye
be-naam aarzu’oun ki lazzat na poochiye
ik ajnabi ka rooh ka armaan ban gya
ik haadsa tha pyar ka, unwaan ban gya
manzil ka raasta mujhe dikhla gya koi
yun zindagi ki raah mein takra gya koi

yun zindagi ki raah mein…

Urdu version:

یوں زندگی کی راہ میں ٹکرا گیا کوئی
اک روشنی اندھیروں میں بکھرا گیا کوئی

وہ حادثہ وہ پہلی ملاقات کیا کہوں
کتنی عجب صورتحال کیا کہوں
یوں قہر وہ غضب وہ جفا مجھ کو یاد ہے
وہ اسکی بے رخی کی ادا مجھ کو یاد ہے
مٹتا نہیں ہے ذہن پہ یوں چھا گیا کوئی
یوں زندگی کی راہ میں ٹکرا گیا کوئی

پہلے مجھے وہ دیکھ کے برہم سی ہوگئی
پھر اپنے ہی حسین خیالوں میں کھو گئی
بیچارگی پہ میری اسے رحم آ گیا
شاید میرے تڑپنے کا انداز بھا گیا
سانسوں سے بھی قریب تھی مرے آگیا کوئی
یوں زندگی کی راہ میں ٹکرا گیا کوئی

یوں پیار سے اس نے مری باہوں کو چھو لیا
منزل نے جیسے شوق کی راہوں کو چھو لیا
اک پل میں دل پہ کیسی گزر گئی
رگ رگ میں اسکی خوشبو بکھر گئی
زلفوں کو مرے شانے پہ لہرا گیا کوئی
یوں زندگی کی راہ میں ٹکرا گیا کوئی

اب اس دل تباہ کی حالت نہ پوچھیے
بے نام آرزوؤں کی کی لذت نہ پوچھیے
اک اجنبی کا روح کا ارمان بن گیا
اک خادثہ سا تھا پیار کا، عنوان بن گیا
منزل کا راستا مجھے دکھلا گیا کوئی
یوں زندگی کی راہ میں ٹکرا گیا کوئی

یوں زندگی کی راہ میں۔۔۔۔

- Original poem penned by Masroor Anwar.

Whenever life draws me towards your orbit of existence (Zindagi jab bhi teri bazm mein)

- Performed by renowned Ghazal singer: Talat Aziz, for Hindi film: Umrao Jaan (1981).

Translation:

Whenever life draws me towards your orbit of existence…
Earth appears to me more brighter than moon’s radiance…

Fields of my heart get blossomed in crimson fragrance…
As day settles, the soul unsettles at your whisper’s entrance…

Gushes of breeze carry your signature in loud, in silence…
At closure of each night, they push rest into far distance…

Why each proximity breathes a new space in consequence…?
Nothing else than that keeps me now in state of impatience…

- Dedicated to the orbit of beloved…

zindagi jab bhi teri bazm mein laati hai humein
ye zameen chaand se behtar nazar aati hai humein

surkh phoolon se mehek uthti hain dil ki raahein
din dhale yun teri aavaaz bulaati hai humein

yaad teri kabhi dastak, kabhi sargoshi se
raat ke pichhle peher roz jagaati hai humein

har mulaaqaat ka anjaam judaai kyun hai
ab to har waqt ye hi baat sataati hai humein

Urdu version:

زندگی جب بھی تیری بزم میں لاتی ہے ہمیں
یہ زمین چاند سے بہتر نظر آتی ہے ہمیں

سرخ پھولوں سے مہک اٹھتی ہیں دل کی راہیں
دن ڈھلے یوں تیری آواز بلاتی ہے ہمیں

یاد تیری کبھی دستک کبھی سرگوشی سے
رات کے پیچھلے پہر روز جاگتی ہے ہمیں

ہر ملاقات کا انجام جدائی کیوں ہے
اب تو ہر وقت یہی بات ستاتی ہے ہمیں

- Original lyrics penned by lyricist: Akhlaq Mohammed Khan “Shahryar”