It’s different though, that I’m in a stupor now…
Otherwise, I am anything but the one betraying.
Your “intoxicated eyes” would be regarded as wow…
Even if aware, I would pretend to be slumbering.
(Not a part of original poem, but this one is often included in musical renditions as an ice-breaker).
Why is the chaos growing,
if few sips have been taken?
Haven’t committed any robbery
nor have indulged in stealing….
That drink deserves no concern,
which doesn’t tune with the heart beat.
Submission is for the one special,
that conquers the pulses from with-in.
These are merely the reactions
of the preachers inexperienced.
What would they know of these colors?
Ask: “Have they ever been into drinking?”
At that end – an intent to bestow suffering,
At this end – a will to be bearing.
That has a system of desires,
this too has its set of wishes.
(Though a part of original poem, this one is often not included in musical renditions).
When sun earns a blemish,
it’s on marvels of the nature.
When idols call me a pagan,
“Destiny it is” – not a free-will…
Each atom sparkles
from the radiance of the unity…
Each breath confesses,
“If we exist, so does the mystery”.
– Dedicated to those who step outside the boundary to experience the ecstasy, only to realize that there’s no boundary but only the illusion of one and that the source of ecstasy isn’t outside but within.
[Disclaimer: It’s a liberal translation/ interpretation as usual. Often trying to elevate the primary context of the poem.]
Ye alag baat hai saaqi ke mujhe hosh nahin,
warna main kuch bhi huun ehsan-faramosh nahin.
Mai-n teri mast nigahi ka bharam rakh lunga
Hosh aya bhi to kah dunga mujhe hosh nahin.
Hungama Hai Kyon Barpa, Thodi Si Jo Pii Lii Hai
Daakaa Toh Nahin Daalaa Chori Toh Nahi Kii Hai
Us Mai Se Nahi Matlab, Dil Jis se Hai Begaanaa
Maqasudd Hai Us Mai Se Dil Hii Mein Jo Khinchati Hai
Naa Tajurbakaari Se Vaais Kii Ye Baatein Hai
Is Rang Ko Kyaa Jaane Puchho Toh Kabhi Pii Hai
Vaa Dil Mein Ki Sadame Do, Yaa Kee Mein Ke Sab Sah Lo
Unkaa Bhi Ajab Dil Hai Mera Bhi Ajab Jii Hai
Suraj Mein Lage Dhabba Fitrat ke Karishme hain
But Hum ko Kahein Kaafir Allah Ki Marzi Hai
Har Zarra Chamaktaa Hai Anwaar-e-Ilaahi Se
Har Saans Ye Kehati Hai Hum Hai To Khuda Bhi Hai
One of the Ghulam Ali saheb’s live performance version (watch out for his gimmicks and heed his deliberate deviations, they make the rendition more sensual… He’s so endearing you might end up wishing as I do, that if there’s an ever access to a time-machine, this is one of the time to jump to… to be in that period of grace, simplicity, innocence and this live performance.)
Renditions by other singers:
Amanat Ali – https://soundcloud.com/siraj-arif1/amanat-ali-hungama-hai-kyon
Vishal Joshi – https://soundcloud.com/vishal-joshi/hungama-hai-kyun
There have been attempts by others to translate/ interpret the poem. Two that I find most interesting and relevant are following.
Note: In my process, I find it better to discover alternate translations after getting through the first drafts of my own interpretation – this is to have as least influence as possible, in order to maintain the originality of the piece.
- Chupke Chupke Raat Din – Ghulam Ali (Longing in secret, those days and nights) (alisohani.wordpress.com)
- Why my heart skipped the beat, I recalled… (Dil Dharakne Ka Sabab Yaad Aaya) (alisohani.wordpress.com)
- Unse Nain Mila Kar Dekho – “Let yourself be spellbound by her…” (alisohani.wordpress.com)
- Ranjish hi sahi… (Disappointment though it is…) – Mehdi Hassan – Ahmed Faraz poem (alisohani.wordpress.com)
- Rafta Rafta Woh Meri Hasti Ka Saman Ho Gaye (Unconsciously she became a reason of existence) (alisohani.wordpress.com)
- Main Khayal Hoon Kisi Aur Ka (I’m a thought of someone else) (alisohani.wordpress.com)