Flamenco

amor brujo

El Amor Brujo – Love, The Magician

Wrapped in a shroud
like sky with crimson weather.
Thundering in fire like a whisper,
titillating unbound for the enflamer.

Such plans of ours
to destroy each other,
only for one to fall,
in the arms of the other.

Wind with free-falling feather.
Floating lotus in a lukewarm water.
Mountain lifting and embracing
a curling – restless river.

Sporting a robe of plague,
then stripping as a healer.
Love becoming the victim,
love becoming the sinner.

Hurting just enough
to revive later,
Healing just enough
to survive yet another.

Praising the other
in momentarily separation…
for the last move – lethal,
hunted inviting the hunter.

Recognizing the savior,
same as the felon.
World left in awe, in wonder.
While we whirl,
drowning in embrace of one-another.

– Dedicated to the magical love and one of the favorite forms of dance: Flamenco.

Flamenco-Frolic-Reds

Let us fall in each other, to rise up as one.

Art Reference:
1. DVD Cover – Carlos Saura’s Flamenco Trilogy, El amor brujo (Love, the Magician, rarely translated as Wedded by Witchcraft)
2. Flamenco Frolic Reds, painting by Hyatt Moore.

Image Credits: ihavemyintentionalities.blogspot.com and hyattmoore.com

Advertisement

10 thoughts on “Flamenco

  1. to destroy each other,
    only for one to fall,
    in the arms of the other. WOW !!
    Love becoming the victim,
    love becoming the sinner. WOW again…..
    I can’t write all those beautiful lines that impressed me and touched my heart here….Totally amazing poetry.
    I can see by the way you are writing more romantic than ever, Any specific reason ? 😉

  2. رقص — از ن م راشد

    اے مری ہم رقص مجھ کو تھام لے
    زندگی سے بھاگ کر آیا ہوں میں
    ڈر سے لرزاں ہوں کہیں ایسا نہ ہو
    رقص گہ کے چور دروازے سے آ کر زندگی
    ڈھونڈ لے مجھ کو، نشاں پا لے مرا
    اور جرم عیش کرتے دیکھ لے

    اے مری ہم رقص مجھ کو تھام لے
    رقص کی یہ گردشیں
    ایک مبہم آسیا کے دور ہیں
    کیسی سرگرمی سے غم کو روندتا ہوں میں
    جی میں کہتا ھوں کہ ہاں
    رقص گہ میں زندگی کے جھانکنے سے پیشتر
    کلفتوں کا سنگریزہ ایک بھی رہنے نا پائے

    اے مری ہم رقص مجھ کو تھام لے
    زندگی میرے لیے
    ایک خونیں بھیڑ یے سے کم نہیں
    اے حسین و اجنبی عورت اسی کے ڈر سے میں
    ہو رہا ہوں لمحہ لمحہ اور بھی تیرے قریب
    جانتا ھوں تو مری جاں بھی نہیں
    تجھ سے ملنے کا پھر امکاں بھی نہیں
    تو مری ان آرزوؤں کی مگر تمثیل ھے
    جو رھیں مجھ سے گریزاں آج تک

    اے مری ہم رقص مجھ کو تھام لے
    عہد پارینہ کا میں انساں نہیں
    بندگی سے اس در و دیوار کی
    ہو چکی ہیں خواہشیں بے سوز و رنگ و ناتواں
    جسم سے تیرے لپٹ سکتا تو ہوں
    زندگی پر میں جھپٹ سکتا نہیں
    اس لیے اب تھام لے
    اے حسین و اجنبی عورت مجھے اب تھام لے

  3. Pingback: The Poem | Serenades of a dreamer...
  4. Love becoming the victim,
    love becoming the sinner.
    Hurting just enough
    to revive later,
    Healing just enough
    to survive yet another.
    *

    Loved it. Love the irony & paradox in these lines.

  5. Truly felt like reading a dance. Well written Ali. The way you described
    Hurting just enough to revive later
    Healing just enough to survive yet another
    explains why we stay in stormy relationships

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s