– Performed by non-other than Ghazal legend: Mehdi Hassan saheb.
Translation:
In such a way, walls of my life did collide with someone…
Like canvas of darkness is spilled of light by someone…
That stroke, first bump into each-other, what can I say?
How unique was the situation be-felling, what can I say?
That crash, that shock and the awe, I do remember…
Her appearing cold and indifferent, I do remember…
Irremovable such an ink, way it’s inscribed by someone…
As she crossed her eyes with mine, she got all frost.
Stepping into realm of her thoughts, she got all lost.
At defenseless stance of mine, she showered her compassion.
Perhaps, the way I suffered, too stirred up her veiled passion.
As close to an extent of feeling the breaths came someone…
With such love and affection she brushed my guard,
Like destination itself chose a journeyman’s heart…
In tenth of the moment, such lightning got struck…
In all veins to my heart, her fragrance got stuck…
Curls leading to a trance were waved at me by someone…
Ask me no further, state of my heart in the pittance…
Ask me nor of those nameless desires now in emergence…
A stranger in a life, became a fuel for soul’s fire…
An accident unpredicted, became sole subject of desire.
Path waiting along destiny is revealed to me by someone…
– Dedicated to serendipitous collisions…
yun zindagi ki raah mein takra gaya koi
ik roshni andheroun mein bikhra gaya koiwoh haadsa woh pehli mulaakat kya kahoon
kitni ajab thi soorat-e-haalaat kya kahoon
woh kehar woh ghazab woh jafa mujh ko yaad hai
woh uski be-rukhi ki adaa mujh ko yaad hai
mit-ta naih hai zehn say yun chhaa gaya koi
yun zindagi ki raah mein takra gaya koipehlay mujhay woh dekh kay barham si ho gayee
phir apnay he haseen khyaaloun mein kho gayee
bechaargi pe meri usay reham aagya
shayed meray tarapnay ka andaaz bhaa gaya
saansoun se bhi kareeb thee mere aa gaya koi
yun zindagi ki raah mein takra gaya koiyun usnay pyar say meri baanhoun ko chhoo liya
manzil nay jaisay shauk ki raahoun ko chhoo liya
ik pal mein dil pe kaisi qayamat guzar gayee
rag rag mein uski khushbu bikhar gayee
zulfoun ko mere shaanay pe lehra gaya koi
yun zindagi ki raah mein takra gaya koiab is dil-e-tabaah ki haalat na poochiye
be-naam aarzu’oun ki lazzat na poochiye
ik ajnabi ka rooh ka armaan ban gya
ik haadsa tha pyar ka, unwaan ban gya
manzil ka raasta mujhe dikhla gya koi
yun zindagi ki raah mein takra gya koiyun zindagi ki raah mein…
Urdu version:
یوں زندگی کی راہ میں ٹکرا گیا کوئی
اک روشنی اندھیروں میں بکھرا گیا کوئیوہ حادثہ وہ پہلی ملاقات کیا کہوں
کتنی عجب صورتحال کیا کہوں
یوں قہر وہ غضب وہ جفا مجھ کو یاد ہے
وہ اسکی بے رخی کی ادا مجھ کو یاد ہے
مٹتا نہیں ہے ذہن پہ یوں چھا گیا کوئی
یوں زندگی کی راہ میں ٹکرا گیا کوئیپہلے مجھے وہ دیکھ کے برہم سی ہوگئی
پھر اپنے ہی حسین خیالوں میں کھو گئی
بیچارگی پہ میری اسے رحم آ گیا
شاید میرے تڑپنے کا انداز بھا گیا
سانسوں سے بھی قریب تھی مرے آگیا کوئی
یوں زندگی کی راہ میں ٹکرا گیا کوئییوں پیار سے اس نے مری باہوں کو چھو لیا
منزل نے جیسے شوق کی راہوں کو چھو لیا
اک پل میں دل پہ کیسی گزر گئی
رگ رگ میں اسکی خوشبو بکھر گئی
زلفوں کو مرے شانے پہ لہرا گیا کوئی
یوں زندگی کی راہ میں ٹکرا گیا کوئیاب اس دل تباہ کی حالت نہ پوچھیے
بے نام آرزوؤں کی کی لذت نہ پوچھیے
اک اجنبی کا روح کا ارمان بن گیا
اک خادثہ سا تھا پیار کا، عنوان بن گیا
منزل کا راستا مجھے دکھلا گیا کوئی
یوں زندگی کی راہ میں ٹکرا گیا کوئییوں زندگی کی راہ میں۔۔۔۔
– Original poem penned by Masroor Anwar.
This ghazal and Mehdi hassan’s magical voice and to top that all your beautiful choice of words, Making this translation so pleasurable to read. I smiled all the way… This is perfect.
Thank you, Sidrah… 🙂 Indeed, Mehdi Hassan sahib’s voice and manner of rendering the song, is incomparable… Perhaps, this is what his voice does to person, you fall in love with ghazal, and then there springs an urge to personalize it your own way.
Aray wah. One of my another favorites. You have been listening to so much good music lately, I guess. Is everything alright ? Break up tu naheen hua naya naya 🙂
Lala… By your deduction, I must be under the break-up spell since the creation of this blog… :p
Wow! “Pehle mujhe wo dekh ke barham se hogayi….” (Y)
Kya baat hai second one in a day, looks like you are on fire.
As usual amazing work with the translation and you say your urdu knowledge is limited. 😛
Honestly, Miss Maqsood, you have no idea, how bad my Urdu is… the language I love the most is distant from me, perhaps my yearning has not reached a true mark of submission yet.
If this is what being bad at urdu leads to phir Allah rehem, I wonder whats gonna happen when you master the language. 😛
All the best then for your future endeavors in Urdu. I hope and pray you get to your yearning mark soon inshaAllah 🙂
🙂