This euphoric ambiance, wouldn’t have persisted (Aisa sama na hota)

– This is one of the favorite compositions by R. D. Burman, euphorically sung by goddess of Hindi songs Lata Mangeshkar. Last night this played on FM, of course its spell was inescapable…

Translation:

This euphoric ambiance,
wouldn’t have persisted…
Nothing would have mattered,
no spell would have existed…

If my journey wouldn’t have
been along your footsteps…

Weather wouldn’t have been fragrant,
nor fog would have taken over…
Nor this teasing – would have been wind,
uttering poetry in its whisper…
Nor flowers would’ve stitched
an ornament of dew droplets…

If my journey wouldn’t have
been along your footsteps…

These roads, these valleys,
not even a little they have changed…
Yet totally different are my pathways,
just due to your presence…
Distant dreams, would have
never closed on to my gaze…

If my journey wouldn’t have
been along your footsteps…

Would we have not met ever,
such spell wouldn’t have taken place…
Whatever would’ve been consequence,
these dreams wouldn’t have excelled..
Hearts would have never closed in
forever to stay amazed…

If my journey wouldn’t have
been along your footsteps…

– Dedicated to an ambiance and nostalgia of the lover’s spell…

Aisa sama na hota
Kuchh bhi yahan na hota
Mere hamrahi jo tum na hote
Mere hamrahi jo tum na hote

Mausam yeh na aata, yoon na chhaati yeh ghata
Aise gungunati, yoon na gaati yeh hawa
Gul shabnam ke moti na piroute
Mere hamrahi jo tum na hote

Raahein wohi, vaadi wohi badla kuchh nahin
Phir bhi tere milne se hai duniya kyun haseen
Kahin khwabon mein hum gum na hote
Mere hamrahi jo tum na hote

Hum tum jo na milte, to na chhaata yeh nasha
Hota kuchh bhi hota, yeh na hota jo hua
Yahan milke na dil aise khote
Mere hamrahi jo tum na hote

– Original lyrics by: Anjaan (nom-de-plume of Hindi Lyricist Lalji Pandey).

6 thoughts on “This euphoric ambiance, wouldn’t have persisted (Aisa sama na hota)

    • Thank you for stopping by, Kaifi. I try my best to go along with the essence as well as the rhythm of the original, but yes I do take liberties in my translation since as a poet myself I can’t be too literal. Hence I agree, perhaps it ends up becoming more of an English adaptation, rather a translation sometimes.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s