– This is one of the favorite compositions by R. D. Burman, euphorically sung by goddess of Hindi songs Lata Mangeshkar. Last night this played on FM, of course its spell was inescapable…
Translation:
This euphoric ambiance,
wouldn’t have persisted…
Nothing would have mattered,
no spell would have existed…
If my journey wouldn’t have
been along your footsteps…
Weather wouldn’t have been fragrant,
nor fog would have taken over…
Nor this teasing – would have been wind,
uttering poetry in its whisper…
Nor flowers would’ve stitched
an ornament of dew droplets…
If my journey wouldn’t have
been along your footsteps…
These roads, these valleys,
not even a little they have changed…
Yet totally different are my pathways,
just due to your presence…
Distant dreams, would have
never closed on to my gaze…
If my journey wouldn’t have
been along your footsteps…
Would we have not met ever,
such spell wouldn’t have taken place…
Whatever would’ve been consequence,
these dreams wouldn’t have excelled..
Hearts would have never closed in
forever to stay amazed…
If my journey wouldn’t have
been along your footsteps…
– Dedicated to an ambiance and nostalgia of the lover’s spell…
Aisa sama na hota
Kuchh bhi yahan na hota
Mere hamrahi jo tum na hote
Mere hamrahi jo tum na hoteMausam yeh na aata, yoon na chhaati yeh ghata
Aise gungunati, yoon na gaati yeh hawa
Gul shabnam ke moti na piroute
Mere hamrahi jo tum na hoteRaahein wohi, vaadi wohi badla kuchh nahin
Phir bhi tere milne se hai duniya kyun haseen
Kahin khwabon mein hum gum na hote
Mere hamrahi jo tum na hoteHum tum jo na milte, to na chhaata yeh nasha
Hota kuchh bhi hota, yeh na hota jo hua
Yahan milke na dil aise khote
Mere hamrahi jo tum na hote
– Original lyrics by: Anjaan (nom-de-plume of Hindi Lyricist Lalji Pandey).
love love love .. thanks
Very grateful. Thank you for stopping by, Davita. 🙂
The words in the translation are good but the translation does not correspond to the lyrics of the song.
Thank you for stopping by, Kaifi. I try my best to go along with the essence as well as the rhythm of the original, but yes I do take liberties in my translation since as a poet myself I can’t be too literal. Hence I agree, perhaps it ends up becoming more of an English adaptation, rather a translation sometimes.
Beautifully done… wah wah wah!
Thank you. Wish I can do some more…