Too many seasons encircled around (Kitne Mausam Sargardaan Thay)

BicEgQwCcAEOGDG

Translation:

Too many seasons
encircled around
to make me a spring…
Yet, perhaps, it was I
who prolonged, moon’s
return from eclipse…

An echo of silence there was,
along, hollowness of sound…
I know not, for how long
I sat in wilderness of union,
unaffected!

The bond of bed parted
with the rest, by splinter
made of a piercing memory.
Dream woke up in its infancy,
to adjust sheet and pillow drifting.

Today, wrestles with me
the fragrance of flower,
drenching me whole day.
The flower that once took time
as much to bloom
as less to wither away.

Colors settled the mood,
conversations too met halfway.
At what juncture,
pushed by a river of life,
I lost what made me, away…?

Gathering very ashes
of regrets, I formed,
my shore, a separate island.
What not passed through there,
surrendering to rumor:
“No wilderness”.

Applied pain, torment,
regrets, brokenness,
all that sought fixture.
Used everything at disposal
to weave image of the future!

This only dawned on sober,
at the moment of inquiry.
What struggle it is
to defend the heart
once it’s out from a hiding.

Once used to feel
carefree, right after
placating my heart…
Now I bargain with
pieces of wreckage,
that insist to stay apart.

– Dedicated to missed moments

Urdu version (original poem by Azm Behzad):

کتنے موسم سرگرداں تھے مجھ سے ہاتھ ملانے میں
میں نے شاید دیر لگا دی خود سے باہر آنے میں

ایک نگاہ کا سناٹا ہے، اک آواز کا بنجر پن.
میں کتنا تنہا بیٹھا تھا قربت کے ویرانے میں

بستر سے کروٹ کا رشتہ ٹوٹ گیا اک یاد کے ساتھ.
خواب سرہانے سے اٹھ بیٹھا تکیے کو سرکانے میں

آج اس پھول کی خوشبو مجھ میں پیہم شور مچاتی ہے
جس نے بے حد عجلت برتی کھلنے اور مرجھانے میں

بات بنانے والی راتیں رنگ نکھارنے والے دن.
کِن رَستوں پر چھوڑ آیا میں عمر کا ساتھ نبھانے

ایک ملال کی گرد سمیٹے میں نے خود کو پار کیا.
کیسے کیسے وصل گزارے ہِجر کا زخم چھپانے میں

جتنے دکھ تھے، جتنی امیدیں، سب سے برابر کام لیا.
میں نے اپنے آئندہ کی اِک تصویر بنانے میں

ایک وضاحت کے لمحے میں مجھ پر یہ احوال کھلا
کتنی مشکل پیش آتی ہے اپنا حال بتانے میں

پہلے دل کو آس دلا کر بے پرواہ ہو جاتا تھا.
اب تو عزمؔ بکھر جاتا ہوں میں خود کو بہلانے میں

– عزم بہزاد

Special thanks to Miss Hira Jamil, for pointing me towards this poem.

Image Credits: Apartment Window (Stock picture)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s