– Another one of the reflective Ghazals, rendered by the master: Ghulam Ali
Translation:
Is it settled then, for a life entire, we shall not meet ever?
If so it’s, what good’s a life remain, when not to complete ever?
Let’s entertain even the oppression, for a sake of cruel world,
We pretend like the strangers totally, should we meet ever…
Who curses hushed, with the clenched lips, amidst a solitude,
“Without me, you’d have not, a relaxed heart beat – ever!”?
How could this be explained to a relentless pursuer of love;
In a pursuit of devoutness, one may find none to greet ever…
The time of farewell, feels like a push at an edge of the alp,
As once we be apart, there’s no flowing back to meet ever…
– Dedicated to those meetings of not so strangers, that are wished but never executed…
To Kya Ye Tay Hai Ke Ab Umer Bhar Nahi Milna
To Phir Ye Umar Bhi Kyon, Tum Se Gar Nahi MilnaChalo Zamane Ki Khatir Ye Jaber Bhe Seh Len
Kay Ab Kabhi Jo Milay, Toot Kar Nahi MilnaYe Kon Chupke Se Tanhaiyon Main Kehta Hai
Mere Baghair Sakoon Umer Bhar Nahi MilnaRah-E-Wafa Ke Musafir Ko Kon Samjhaaye
Kay Is Safar Mein Koi Humsafar Nahi MilnaJuda To Jab Bhi Hue Dil Ko Yun Laga Jaise
Ke Ab Gaye To Kabhi Loat Kar Nahi Milna
– Original poem by Urdu poet: Suroor Barabankvi
Urdu version:
تو کیا یہ طے ہے، کہ اب عمر بھرنہیں ملنا
تو پھر یہ عمربھی کیوں، تم سے گرنہیں ملنایہ کون چُپکے سے تنہائیوں میں کہتا ہے
تِرے بغیر سُکوں عُمْر بھر نہیں ملنا
چلو زمانے کی خاطر یہ جبْر بھی سہہ لیں
کہ اب مِلے تو کبھی ٹوٹ کر نہیں ملنا
رہِ وفا کے مُسافر کو کون سمجھائے
کہ اِس سفر میں کوئی ہمسفرنہیں ملنا
جُدا تو جب بھی ہوئے دِل کو یوں لگا جیسے
کہ اب گئے تو کبھی لوٹ کر نہیں ملنا
– سُرُور بارہ بنکوی –
Ghazal’s rendition is also available in female vocals. A beautiful version performed by Gulbahar Bano for PTV:
http://tune.pk/video/2958768/gulbahar-bano-to-kiya-yeh-tay-hai-ke-ab-umar-bar-nahin-milna-ghazal-ptv
Poet Surur Barabankvi
Yes. You are right, Kaushik. All credit goes to him for a wonderfully written original piece. Thank you, for stopping by.