Oh Amiable… (Aey Humnava…)

Stapled now as a modern-classic, a beautifully written yearning song by an inspiring poet Sayeed Quadri, sung with an extreme finesse by Papon, for the film: Hamari Adhuri Kahani. The film I didn’t like much, but the songs were quite good as the music was composed by Mithoon, and I like this song more since it introduced me to a gift of Papon, an extremely well-textured voice…

Translation:

Oh amiable,
allow me to surrender…
Plains of my heart
have seen drought,
now they seek a drizzle…

I find myself stranded,
hint me a passage…
Plains of my heart
have seen drought,
now they seek a drizzle…

For all these years,
I’ve mere been a wanderer,
from one door to subsequent…
Lend, my galloping heart,
a calming refuge in your castle…
allow, my drifting soul,
a resting place in your haven…

If all’s too much then,
claim me like a possession…
Plains of my heart
have seen drought,
now they seek a drizzle…

Hinged to a wilted
limbs of heart,
why do the flowers bloom??
Discussion of flowers,
convos of fragrance,
why do I find them so good?
All these colors
that you made me encounter,
I came across none before,
even in fables…
For that, my heart
feels eternally grateful…

Shower furthermore,
bask me in your spring…
Irrigate soil of my heart
make it sweet-scented…
Plains of my heart
have seen drought,
now they seek a drizzle…

In that manner, my life had seen,
too many weathers passing…
But never I had come across before,
anything captivating…
It’s only due your arrival
I’ve come to know,
I am too someone
who is living…
For I have started
to embrace now
the blowing wind,
and the passing waves
of breeze smooching…

Quite like them…
step forward
to hold me in your seizure…
Plains of my heart
have seen drought,
now they seek a drizzle…

Original Lyrics:

Aey Humnava,
mujhe apna bana le
Sookhi padi
dil ki iss zameen ko
bhiga de

hmm.. hoon akela,
zara haath badha de
Sookhi padi
dil ki iss zameen ko
bhiga de

Kab se main dar dar phir raha
Musaafir dil ko panaah de
Tu awaargi ko meri aaj thehra de

Ho sake toh
thoda pyaar jataa de
Sookhi padi
dil ki iss zameen ko
bhiga de

Murjhaayi si shaakh pe dil ki
Phool khilte hain kyun…?
Baat gulon ki zikr mehak ka
Acha lagta hai kyun…?
Un rango se tunay milaaya
Jinse kabhi main mill na paaya
Dil karta hai
tera shukriya…
Phir se bahaare tu laa de
Dil ka soona banjar mehka de
Sukhi padi dil ki is zameen ko bhiga de

hmm.. hoon akela, zara haath badha de
Sookhi padi dil ki iss zameen ko bhiga de

Waise toh mausam guzre hain
Zindagi mein kayi
Par ab naa jaane kyun mujhe wo
Lag rahe hain haseen
Tere aane par jaana maine
Kahin na kahin zinda hoon main
Jeene lagaa hoon main…
ab ye fizaayein
Chehre ko chhooti
hawaayein…

Inki tarah do kadam toh badha le
Sookhi padi dil ki iss zameen ko bhiga de
O.. hoon akela, zara haath badha de
Sookhi padi dil ki iss zameen ko bhiga de

– Original lyrics by a poet and lyricist: Sayeed Quadri

You’re here with me (Tum ho paas mere)

Another of those rare combos, when nearly everything about the song is magical, perhaps because when lots of people who are indeed at the level of sorcerer in their own field, get together, they come to create a master-piece that itself becomes spell-binding… An extremely light weighted and easy to ears, yet so dense and deeply touching song, penned by a talented love song writer, Hindi/Urdu poet Irshad Kamil, while a score given by a musical genius A.R. Rahman. And it’s sung by an outstanding voice talent: Mohit Chauhan, for a great sufi-sticated love stories director Imtiaz Ali‘s film Rockstar.

This song is about an experience of “the understated unity in love”…

Translation:

When you’re here,
you’re here with me like…
as much as I feel you,
I find myself close to you…

From wherever we’re…
to wherever we can…
let’s take-off to some place,
without destination in mind,
without anyone’s consent…
that’s how we should meet…

No one should be there,
to hold our steps more…

When you’re here,
you’re here with me like…
as much as I feel you,
I find myself close to you…

Tell me how will this world
snap you away from me?
When you’re me, I am you,
why would we then worry?

You’re there for me,
for me you’re here like,
I have got myself lost in you,
but you I’ve come to found anew.

– Dedicated to the beloved, lovers want to have more of…

Tum ho
Tum ho paas mere
saath mere ho tum yun
Jitna mehsus karoon tumko
utna hi paa bhi loon

Tum ho mere liye
mere liye ho tum yun
khud ko main haar gaya tumko
Tumko main jeeta hoon

Kahin se… kahin ko… bhi
aao bewajah chalein…
Puche beena – kisi se
hum milein…

Bandihsein na rahi koi baaki
Tum ho paas mere
saath mere ho tum yun
Jitna mehsus karoon tumko
itna hi paa bhi loon

Kis tarah chinega
mujhse yeh jahaan tumhe
Tum bhi ho mein,
to kya fikar ab humein

Tum ho mere liye
mere liye ho tum yun
Khud ko main haar gaya
tum ko mein jeeta hoon…

– Original lyrics by Hindi/Urdu poet Irshad Kamil.