Bappi Lahiri (“Bappi Da”), known widely for his contribution of melodious compositions in Hindi Cinema passed away today at age of 69. I along with my siblings have grown up hearing his songs. This translation is a small tribute to the legend.
Translation:
In my heart, it’s you,
In my eyes, only you…
Tell me, how shall I love you?
Shall I wish to you or
Should I surrender to you?
Whichever way you tell me,
I shall love to you…
Loved one, oh my loved one…
Know this, oh my loved one.
It’s your companionship I got,
At once I desire to leash my heart.
Don’t want anyone to be envious,
I shall keep you hidden in my heart.
Tresses of mine,
Eye-lashes of mine,
are your refuge
to attain, sweetheart.
Loved one, oh my loved one…
Know this, oh my loved one.
Dreams of bliss they exhibit,
Our eyes so enchanted,
What’s keeping us apart now,
it’s together we have landed.
All the time,
a fear I contain,
from you
I don’t get stranded.
Loved one, oh my loved one…
Know this, oh my loved one.
— Sad version:
I was aloof and quite distant.
My heart then called your name.
Your memories did tease me,
I had no way to refrain.
The misery of world,
I try to put up with,
The misery of distance,
I can’t sustain.
Loved one, oh my loved one…
Know this, oh my loved one.
Observed throughout in the folk tales,
Lovers bonded go through strain.
Perhaps, one wasn’t much of a sane,
who created the love and its pain.
I get scorched whether I get slain.
Yet I am to keep singing your praise…
In my heart, it’s you,
In my eyes, only you…
Tell me, how shall I love you?
Shall I wish to you or
Should I surrender to you?
Whichever way you tell me,
I shall love to you…
Loved one, oh my loved one…
Know this, oh my loved one.
– Dedicated to the loved ones who remain bonded even when parted…
Original:
Dil Mein Ho Tum,
Aankhon Mein Tum
Bolo Tumhein
Kaise Chahoon
Pooja Karoon
Sajda Karoon
Jaise Kaho
Waise ChahoonJaanu
Meri Jaanu
Jaane Jana JaanuTumhara sath mila hai
Zara main dil ko sambhalun
Lage na nazar kahin meri
Tumhe main dil me chhupa lunZulfien meri,
Palkein meri
karti rahi
tum pe Chaaun…Jaanu
Meri Jaanu
Jaane Jana JaanuSohane sapne dikhaye
Humare naina diwane
Gale se ab to laga le
Milan ke aaye zamanehamesha lagay
dar ye kahin
tum se bichar
mei na jaun…Jaanu
Meri Jaanu
Jaane Jana JaanuSad version:
Akela Hoon Main Akela
Tumhein Phir Dil Ne Pukara
Tumhari Yaadein Satayein
Nahin Hai Koi HamaraDuniya Ke Gham,
Sehta Hoon Main
Birha Ke Gham,
Seh Na PaaoonJaanu
Meri Jaanu
Jaane Jana JaanuHamesha Dekha Yehi Hai
Milan Ke Sang Hai Judaai
Shayad Woh Hoga Deewana
Chahat Yeh Jisne BanaaiChaahe Jaloon,
Chaahe Maroon
Phir Bhi Tere,
Gun Mein GaaoonDil Mein Ho Tum
Lyricist : Faruk Kaisar
Aankhon Mein Tum
Bolo Tumhein
Kaise Chahoon
Pooja Karoon
Sajda Karoon
Jaise Kaho
Waise Chahoon
Jaanu
Meri Jaanu
Jaane Jana
Urdu transcript:
دِل میں ہو تم
آنكھوں میں تم
بولو تمہیں
کیسے چاہوںپوجا کروں
سجدہ کروں
جیسے کہو
ویسے چاہوںجانو
میری جانو
جانے جانا جانوتمہارا ساتھ ملا ہے
ذرا میں دِل کو سمبہالون
لگے نا نظر کہیں میری
تمہیں میں دِل میں چھپا لوںزلفین میری
پلکیں میری
کرتی رہی
تم پہ چھاون…جانو
میری جانو
جانے جانا جانوسہانے سپنے دکھائے
ہمارے نینا دیوانے
گلے سے اب تو لگا لے
ملن كے آئے زمانےہمیشہ لگے
دَر یہ کہیں
تم سے بچھڑ
میں نا جاون…اکیلا ہوں میں اکیلا
تمہیں پِھر دِل نے پکارا
تمہاری یادیں ستائیں
نہیں ہے کوئی ہمارادُنیا كے غم ،
سہتا ہوں میں
برہا كے غم ،
سہہ نا پااونجانو
میری جانو
جانے جانا جانوہمیشہ دیکھا یہی ہے
ملن كے سنگ ہے جدائی
شاید وہ ہو گا دیوانہ
چاہت یہ جس نے بنائیچاہے جلوں ،
چاہے مروں
پِھر بھی تیرے ،
گن میں گاؤ