Woh meri jaan k sadaf mei gehr sa rehta hai (My beloved has captivated me like trajectory, it seems)…

Translation:

My beloved has allured me in a trajectory, it seems…
I wish not to slip, but eats me an uncertainty, it seems…

That countenance is akin to an apothecary for me…
Its presence lends belief, my heart has sanctuary, it seems…

From very moment I joint that enthralling glance,
I found myself up to embark on any journey, it seems…

Such enormous is an imprint of my beloved’s bearing…
What is captured by mirrors at best is a fractionality, it seems…

To my earth my beloved is a gift no different than the sky…
For wherever I go, his shadow moves along me, it seems.

— Translation dedicated to Ghazal aficionados.

Original poem:

Woh meri jaan k sadaf mei gehr sa rehta hai
Mei is ko tod na dalun ye dar sa rehta hai…

Woh chehra ek shifa khana hai meri khatir
Wou ho to jaise koi charah gar sa rehta hai.

Me is nigaah k humrah jab se aaya hun…
Mujay na janay kahan ka safar rehta hai…

Bada Waseeh hai is k jamal by Manzar.
Woh ainay mei hai to bad mukjtasir sa rehta hai.

Meri zamin ko mayassar hai aasman us ka
Kahin bhi jaun mere sath ghar sa rahta hai

— Original poem by poet Farhat Ahsas sb.

Credits: This ghazal was discovered and shared by Madam Sarah Awan.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s