Till I solely belong to you… (Tera Ban Jaunga…)

Third one in a row from the film “Kabir Singh“. Another wonderful song with heart-touching lyrics and soothing music composed by Sun-Mere-Hamsafar song famed Akhil Sachdeva.

Translation:

My all paths
lead me
right beside you.
Only I possess
the full right
on you…
Doubtless is
the love
I carry for you.
Only I possess
the full right
on you…

Won’t leave you
drifting,
will tag along you.
To destiny,
I will appeal
or snatch you…
Will have
fate of mine
re-written for you.
Till the day I
solely
belong to you…

For all it’s worth,
this I do
swear on you…
All promises I made,
will hold them
up for you…
In each life,
my love, I will
conquest for you…
Till the day I
solely
belong to you…

Countless I have
abandoned
to be with you…
If I am a traveler,
my sole
destination is you.
Have forgotten
the one even
I used to pray to.
How I have
turned in
an infidel for you…

I will sure
march against
all tides for you…
No fear of
loosing all, since,
I will be gaining you.
Not mere a beat,
I will become
a heart for you.
Till the day I
solely
belong to you…

– Dedicated to the lovers for whom all path lead to a single destination: their beloved’s.

Meri raahein tere tak hai,
Tujhpe hi to mera haq hai,
Ishq mera tu beshak hai,
Tujhpe hi to mera haq hai..

Saath chhorunga na tere piche aaunga,
Chhen loonga ya khuda se maang laaunga,
Tere naal taqdeeran likhwaunga,
Main tera bann jaunga,
Main tera bann jaungaa..

Saun teri main kasam yahi khaunga,
Kitteya waada jo unu nibahunga,
Tujhe har vaari apna main banaunga,
Main tera bann jaunga,
Main tera bann jaungaaa…

Lakhaan ton juda main hui tere khatir,
Tu hi mazil main tera musafir..

Lakhaan ton juda main hoya tere khatir,
Tu hi mazil main tera musafir,
Rabb nu rula baitha main tere karke,
Main ho gaya kaafir..

Tere liye main jahaan se takraunga,
Sabkuch khoke tujhko hi paaunga,
Dil banke main dil dhadkaunga,
Main tera bann jaunga,
Main tera bann jaungaaa…

Saun teri main kasam yahi khaunga,
Kitteya waada jo unu nibahunga,
Tujhe har vaari apna main banaunga,
Main tera bann jaunga,
Main tera bann jaungaaa…

Meri raahein tere tak hai,
Tujhpe hi to mera haq hai,
Ishq mera tu beshak hai,
Tujhpe hi to mera haq hai..

– Original lyrics penned by the Indian lyricist Rakesh Kumar, known mononymously as Kumaar.

The Presence

​I miss you like
days that miss the sun light
when often shadowed
by the clouds
filled with moist.

I miss you like
nights that miss the moon light
when Earth has turned
face away
from its glimpse.

I miss you like
the early mornings
that miss the first cast of light
due to land covered
by the fog and mist…

I miss you like
the arching twilight
that forcefully push
birds to switch
between home and field…

No matter which time of day…
Or which time of year I am in…
I miss you
like a weather
without its sheen
Or like a time
without its continuity and feel…

Yet, my love,
do remember this
in bottom of your heart
and in depths of your soul
that no one can fathom but me…

Even in your absence,
I miss you
like you are with me…
For your absence too
gives me pleasure,
for your thoughts
always accompany me…

Hence, I enjoy
Downpour as much as a golden spree…
Moonless nights as much as the Silver glee…
Misty rendezvous as much as the Hope’s first spill…
And the Fleeting twilight as much as its Welcoming plea…

I am three with you…
Yes… In all shades of destiny…
And You…
You are here along me
as eternity.

– Dedicated to such a strong absence, that becomes an understated presence.

The Immersion

http://thecreatorsproject.vice.com/blog/preview-a-giant-underwater-sculpture

In times, after a day tiring,
and in nights without rest…
I seek to sit beside you in silence,
to receive your warmth,
like you’re a fire lit beside camp,
and I am a vagabond, tired
of roaming in wild darkness.

I am inclined to fall into your lap,
to have some moments of rest,
like you’re a ground sacred,
and I am a leaf, that has
just parted from wreath.

I burn to slip into your hands,
to know what is it to be contained,
like you’re a goblet of rejuvenation,
and I, mere an ash – scattered,
from the glowing mountains.

I ache to immerse in your embrace,
to find how pain vanishes with grace,
like you’re a moon casting – a quilt of spells,
and I am a moth howling,
in lust of mystic flame.

I yearn to flow my pulse to your heart-beats,
to feel what’s rising and what’s drowning,
like you’re a river of passion scintillating,
and I, mere a stone split
from rocks eroded.

I wish to submerge inside your breaths,
to forget any other world that exists,
like you’re a portal to universe another,
and I, a war-ship, that long sought
exile from wars and battles.

I desire to sink my world in you,
in craving to earn, color of your hue.
Like you’re the star, arose
to inspire luminescence…
and I am among those
trifling forever in shadows…

No matter when you look,
you’ll find me longing for this essence.
Since,
I am too tired of whole world around
lingering their eyes on me
seeking some complacence.
While, all I strive is to settle
in your arms, as a meaningless.

c5[1]

– Dedicated to the only beloved who can immerse a lover totally…

Image Credits:

  1. “Ocean Atlas – Created by Jason deCaires Taylor” – Source: thecreatorsproject.vice.com
  2. “Christ of the Abyss – Created by Guido Galletti” – Source: viralnova.com

Embrace in love, or let me find rejection, I dwell unsober (Thukrao ab ke pyaar karo main nashe mei huun)

– Performed live in his concert by legend Jagjit Singh, the ghazal casts such an intoxicating spell, that everyone in audience too finds self in a spell-bound stupor.

Translation:

Embrace in love,
or let me find rejection,
I dwell unsober.
Do whatever pleases
your kind subjection
I dwell unsober.

Though, still am proving
my unfaltering love for you.
But you can’t believe
an unsigned confession,
I dwell unsober.

Let me have a fall but
try keep my essence intact.
Least you can do
with a resigned attention,
I dwell unsober.

Let me miss steps to
the heavens, oh preachers.
You just go on placing
consigned contention,
I dwell unsober.

Yet again, in a stupor,
I’m crossing all the borders,
Don’t you shower me
with your blind affection…
I dwell unsober.

– (Extra couplets, part of original poem):

Rejoice now for right
you’ve earned, oh followers!
Choose what suits
your refined apprehension,
I dwell unsober.

How Shahid will be known
to one unaware of the self?
You hold on and wait
for a divined ascension,
I dwell unsober.

– Dedicated to those who’re intoxicated.

Thukrao ab ke pyar karo
main nashe mei huun
jo chaho mere yaar karo
main nashe mei huun

Ab bhi dila raha hu
yakeen-e-wafa magar
mera na aitbaar karo
main nashe mei huun

Girne do tum mujhe
mera saagar sambhal lo
itna to mere yaar karo
main nashe mei huun

Mujhko qadam qadam pe
bhatakne do wayizon
tum apna kaarobaar karo
main nashe mei huun

Phir bekhudi mein
hudd se guzarne laga hun
itna na mujh se pyar karo
main nashe mei huun

Ab tumko ikhtiyar hai
ae ahl-e-karwan
jo raah ikhtiyar karo
main nashe mei huun

Apni jise nahi, usay
Shahid ki kiya khabar
Tum us ka intezar karo
main nashe mei huun

Original poem by poet: Shahid Kabir

Urdu version:

ٹھکراؤ اب کہ پیار کرو
میں نشے میں ہوں
جو چاہو مرے یار کرو
میں نشے میں ہوں

اب بھی دلا رہا ہوں
یقینِ وفا مگر
میرا نہ اعتبار کرو
میں نشے میں ہوں

گرنے دو تم مجھے
میرا ساگر سمبھال لو
اتنا تو مرے یار کرو
میں نشے میں ہوں

مجھ کو قدم قدم پے
بھٹکنے دو واعظوں
تم اپنا کاروبار کرو
میں نشے میں ہوں

پھر بے خودی میں حد سے
گزرنے لگا ہوں میں
اتنا نہ مجھ سے پیار کرو
میں نشے میں ہوں

اب تم کو اختیار ہے
اے اہلِ کارواں
جو راہ اختیار کرو
میں نشے میں ہوں

اپنی جسے نہیں
اسے شاہدؔ کی کیا خبر
تم اس کا انتظار کرو
میں نشے میں ہوں

– شاہد کبیر

Never did I crave before, for your presence as such (Tere baare mein jab socha nahin tha)

– Famous ghazal by maestro Jagjit Singh (part of his album Saher, released in year 2000).

Translation:

Never did I crave before,
for your presence as such.
Though, felt lonely before,
but not in an essence as such.

Did converse a lot late-night
with picture I kept of yours,
Though, my room had mirror too,
but not an intense as such.

Whole ocean failed to extinguish
my fire, my thirst,
When I did surf the dessert,
never faced a negligence as such.

Amidst calling turns
to argue and later to make up,
Who’d imagined, we’d end up
extending our distance as such…

Rumor is, one has stumbled now
upon a rest eternal.
Same, who did never encounter before
the patience as such.

– Dedicated to a phrase: ”

Tere baare mein jab socha nahin tha
Main tanha tha magar itana nahi tha

Teri tasvir se karata tha baate
Mere kamare me aaina nahi tha

Samadar ne mujhe pyasa hi rakha
Mai jab seharaa me thaa pyasaa nahi tha

Manane-ruthane ke khel me ham
Bichhad jayege ye socha nahi tha

Suna hai band kar li us ne akhe
Kai raato se vo soyaa nahi tha

– Original poem by poet: Meraj Faizabadi.

Urdu version:

تیرے بارے میں جب سوچا نہیں تھا
میں تنہا تھا مگر اتنا نہیں تھا

تیری تصویر سے کرتا تھا باتیں
میرے کمرے میں آئینہ نہی تھا

سمندر نے مجھے پیاسا ہی رکھا
میں جب صحرا میں تھا پیاسا نہیں تھا

منانے روٹھنے کے کھیل میں ہم
بیچ ’ ہر جائینگے یہ سوچا نہیں تھا

سنا بند کر لی اس نے آنکھیں
کئی راتوں سے وہ سویا نہی تھا

– معراج فیض آبادی

The ruse I became for thee

This poem is a response to Miss Aima Jamal‘s excellent composition: “The Person I could Never be“.

xmenfc-(13)[1]

As placid as it looked to thee,
each piece of mine emitted perplexity,
for a puzzle you left unsolved,
waited too long for your touch
to sample its destiny…

As composed as it found to thee,
each wall was at verge of rupturing,
for a house you abandoned,
hosted tornadoes and storms,
keeping doors open in your waiting.

As polite as it sounded to thee,
each pulse of mine echoed calamity,
for a heart you composed songs for,
allowed clamor to chord in,
for your voice to appear stealthily.

As accustomed as it occurred to thee,
each part of mine reeked toxicity,
for a garden you left attending,
played with wild to become forest,
hoping, you may come hunting.

As calm as it seemed to thee,
each wave of mine contained a sea,
for an ocean you left restless,
kissed the shore just to know,
your whereabouts daily…

As eloquent as it read to thee,
each letter of mine struggled to breath,
for a poem you left incomplete,
soaked – ink of entire universe, yet
for you remained its hem – arid.

As warm and kind as it felt to thee,
each pore in my body kept barbarity,
for a dessert you made a drizzle in,
kept mirage of hope persisted,
knowing, one day you may observe
the ruse I became for thee…

NICHOLAS HOULT stars in WARM BODIES Ph: Jonathan Wenk © 2011 Summit Entertainment, LLC.  All rights reserved.

– Dedicated to the dear beloved with whom lover is, as much in love as in war…

Photo Credits:

1- Nicholas Hoult – Screencap from film ‘X Men – First Class’
2- Nicholas Hoult – Screencap from film ‘Warm Bodies’

Too many seasons encircled around (Kitne Mausam Sargardaan Thay)

BicEgQwCcAEOGDG

Translation:

Too many seasons
encircled around
to make me a spring…
Yet, perhaps, it was I
who prolonged, moon’s
return from eclipse…

An echo of silence there was,
along, hollowness of sound…
I know not, for how long
I sat in wilderness of union,
unaffected!

The bond of bed parted
with the rest, by splinter
made of a piercing memory.
Dream woke up in its infancy,
to adjust sheet and pillow drifting.

Today, wrestles with me
the fragrance of flower,
drenching me whole day.
The flower that once took time
as much to bloom
as less to wither away.

Colors settled the mood,
conversations too met halfway.
At what juncture,
pushed by a river of life,
I lost what made me, away…?

Gathering very ashes
of regrets, I formed,
my shore, a separate island.
What not passed through there,
surrendering to rumor:
“No wilderness”.

Applied pain, torment,
regrets, brokenness,
all that sought fixture.
Used everything at disposal
to weave image of the future!

This only dawned on sober,
at the moment of inquiry.
What struggle it is
to defend the heart
once it’s out from a hiding.

Once used to feel
carefree, right after
placating my heart…
Now I bargain with
pieces of wreckage,
that insist to stay apart.

– Dedicated to missed moments

Urdu version (original poem by Azm Behzad):

کتنے موسم سرگرداں تھے مجھ سے ہاتھ ملانے میں
میں نے شاید دیر لگا دی خود سے باہر آنے میں

ایک نگاہ کا سناٹا ہے، اک آواز کا بنجر پن.
میں کتنا تنہا بیٹھا تھا قربت کے ویرانے میں

بستر سے کروٹ کا رشتہ ٹوٹ گیا اک یاد کے ساتھ.
خواب سرہانے سے اٹھ بیٹھا تکیے کو سرکانے میں

آج اس پھول کی خوشبو مجھ میں پیہم شور مچاتی ہے
جس نے بے حد عجلت برتی کھلنے اور مرجھانے میں

بات بنانے والی راتیں رنگ نکھارنے والے دن.
کِن رَستوں پر چھوڑ آیا میں عمر کا ساتھ نبھانے

ایک ملال کی گرد سمیٹے میں نے خود کو پار کیا.
کیسے کیسے وصل گزارے ہِجر کا زخم چھپانے میں

جتنے دکھ تھے، جتنی امیدیں، سب سے برابر کام لیا.
میں نے اپنے آئندہ کی اِک تصویر بنانے میں

ایک وضاحت کے لمحے میں مجھ پر یہ احوال کھلا
کتنی مشکل پیش آتی ہے اپنا حال بتانے میں

پہلے دل کو آس دلا کر بے پرواہ ہو جاتا تھا.
اب تو عزمؔ بکھر جاتا ہوں میں خود کو بہلانے میں

– عزم بہزاد

Special thanks to Miss Hira Jamil, for pointing me towards this poem.

Image Credits: Apartment Window (Stock picture)