Is it settled then, for a life entire, we shall not meet ever? (To Kya Ye Tay Hai Ke Ab Umer Bhar Nahi Milna)

– Another one of the reflective Ghazals, rendered by the master: Ghulam Ali

Translation:

Is it settled then, for a life entire, we shall not meet ever?
If so it’s, what good’s a life remain, when not to complete ever?

Let’s entertain even the oppression, for a sake of cruel world,
We pretend like the strangers totally, should we meet ever…

Who curses hushed, with the clenched lips, amidst a solitude,
“Without me, you’d have not, a relaxed heart beat – ever!”?

How could this be explained to a relentless pursuer of love;
In a pursuit of devoutness, one may find none to greet ever…

The time of farewell, feels like a push at an edge of the alp,
As once we be apart, there’s no flowing back to meet ever…

– Dedicated to those meetings of not so strangers, that are wished but never executed…

To Kya Ye Tay Hai Ke Ab Umer Bhar Nahi Milna
To Phir Ye Umar Bhi Kyon, Tum Se Gar Nahi Milna

Chalo Zamane Ki Khatir Ye Jaber Bhe Seh Len
Kay Ab Kabhi Jo Milay, Toot Kar Nahi Milna

Ye Kon Chupke Se Tanhaiyon Main Kehta Hai
Mere Baghair Sakoon Umer Bhar Nahi Milna

Rah-E-Wafa Ke Musafir Ko Kon Samjhaaye
Kay Is Safar Mein Koi Humsafar Nahi Milna

Juda To Jab Bhi Hue Dil Ko Yun Laga Jaise
Ke Ab Gaye To Kabhi Loat Kar Nahi Milna

– Original poem by Urdu poet: Suroor Barabankvi

Urdu version:

تو کیا یہ طے ہے، کہ اب عمر بھرنہیں ملنا​
تو پھر یہ عمربھی کیوں، تم سے گرنہیں ملنا​

یہ کون چُپکے سے تنہائیوں میں کہتا ہے​
تِرے بغیر سُکوں عُمْر بھر نہیں ملنا​

چلو زمانے کی خاطر یہ جبْر بھی سہہ لیں ​
کہ اب مِلے تو کبھی ٹوٹ کر نہیں ملنا​

رہِ وفا کے مُسافر کو کون سمجھائے​
کہ اِس سفر میں کوئی ہمسفرنہیں ملنا​

جُدا تو جب بھی ہوئے دِل کو یوں لگا جیسے​
کہ اب گئے تو کبھی لوٹ کر نہیں ملنا​

– سُرُور بارہ بنکوی​ –

Ghazal’s rendition is also available in female vocals. A beautiful version performed by Gulbahar Bano for PTV:
http://tune.pk/video/2958768/gulbahar-bano-to-kiya-yeh-tay-hai-ke-ab-umar-bar-nahin-milna-ghazal-ptv

Advertisements

No confidant breaths here (Koi ham-nafas nahi hai)


http://domaze.net/watch?v=1G4m3ZHC7qY

– Performed by ghazal maestro, Ghulam Ali sb.

Translation:

(I inquire my own address, whomever I encounter now a days,
in search of your doorstep it seems, I surpassed all pathways…
Since you have tested now, breaking the mirror of my heart.
tell me one thing, what did you find in there except your face?)

No confidant breaths here, here no conservator exists…
Once a heart confided in me, now only a resenter exists…

At no other venue ever, such intense the tormentor exists…
Heart’s torment is royalty, mates, here no commoner exists.

From dull blacks of my eyes, inquire, true state of my soul,
One can only know a person real, when no performer exists.

Call a gaze to shower here, ask tresses to spare some shade.
Amidst this constant blaze of Sun, here no shelter exists.

Treading on these very pebbles, come closer if you may,
On a pathway to my home, no enchanted barrier exists…

– Dedicated to one that heart confides in…

— Only in singing rendition:
(Koi milta hai to ab apna pata puuchhta hun,
mei teri khoj mei tujh se bhi paray ja nikla,
tor kar dekh liya aayena -e- dil tunay,
teri soorat k siwa bata aur kia nikla?)

ko_ii ham-nafas nahii.n hai ko_ii raazadaa.N nahii.n hai
faqat ik dil thaa apanaa so vo meharabaa.N nahii.n hai

kisii aur Gam me.n itanii Khalish-e-nihaa.N nahii.n hai
Gam-e-dil meraa rafiiqo Gam-e-raayegaa.N nahii.n hai

merii ruuh kii haqiiqat mere aa.Nsuo.n se puuchho
meraa majalisii tabassum meraa tarjumaa.N nahii.n hai

kisii aa.Nkh ko sadaa do kisii zulf ko pukaaro
ba.Dii dhuup pa.D rahii hai ko_ii saayebaa.N nahii.n hai

inhii.n pattharo.n pe chal kar agar aa sako to aao
mere ghar ke raaste me.n ko_ii kahakashaa.N nahii.n hai

– Original poem by Mustafa Zaidi.

Urdu version:

کوئی ہم نفس نہیں ہے ، کوئی رازداں نہیں ہے
فقط ایک دل تھا اپنا سو وہ مہرباں نہیں ہے

کسی اور غم میں اتنی خلش نہاں نہیں ہے،
غم دل مرے رفیقو! غم رائیگاں نہیں ہے

مری روح کی حقیقت مرے آنسوؤں سے پوچھو
مرا مجلسی تبسم مرا ترجماں نہیں ہے

کسی زلف کو پکارو ، کسی آنکھ کو صدا دو
بڑی دھوپ پڑ رہی ہے کوئی سائباں نہیں ہے

انہیں پتھروں پہ چل کہ اگر آ سکو تو آؤ
میرے گھر کے راستے میں کوئی کہکشاں نہیں ہے

مصطفی زیدی –

Also performed by famous ghazal singer Munni Begum, live in small gathering:
http://tune.pk/video/4633336/muni-begum-koi-hamnafas-nahein-hai-ptv-live-

Special thanks to both my mom and Miss Aima Jamal, for making me come to know more about this beautiful poem…

Though a lover resides in every being (Kartay hein mohabbat sab hi magar)

– Sung by legendary singer Ghulam Ali (originally for Pakistani film: Tum Salamat Raho – 1973)

Translation:

As midnight strikes and pushes people to swim in the pool of dreams…
In times such as these, lovers spend nights evaporating in love’s heat.

Though a lover resides in every being,
but when all of love gets ever requited?
Each garden surrenders to a spring,
yet not all flowers lead into blossoming!

Neither I was a Romeo, nor were you the Juliet.
We couldn’t mix our souls into one goblet.
Though we weaved together the thousand dreams,
but we couldn’t see in real, even one of them.

I desired it a lot, yet didn’t see it happenning,
You couldn’t keep sanctity of your word.
Now I recall, in an each passing evening…
How your words craved on my skin, cause me burn.

Should I be lifting clouds to unveil your countenance..
People would begin to call you “cold” and “too distant”.
Pushed I am, due an intensity of love that I possess,
In no manner my heart can accept, you being ill-treated.

Now I have reached the conclusion,
I will seal my yearning lips forever.
Let  heart seek warmth in blazed memories,
I will miss you whenever.

– Dedicated to the lovers dwelling in the wells of an unrequited love.

Aadhi raat ko ye duniya wale jab khaaboon mein kho jaate hain
aise mein muhabat key rogi yadoon ke charagh jalate hain

kartey hain muhabat sab hi magar har dil ko sila kab milta hai
aati hai bahaarein gulashan mein har phool magar kab khilta hai

Tu raanjhaa na tha main heer na thi ham apanaa pyar nibha na sake
yun pyar ke khwaab bahut dekhe taabir magar ham paa na sake

maine to bahut chahaa lekin tu rakh naa saki waadon kaa bharam
ab reh reh kar yaad aata hain jo tune kiya is dil pe sitam

pardaa jo hataa dun chehare se tujhe log kahen ge harjai
majabur hun main dil ke haatho manzur nahi teri ruswai

socha hai ke apane hothon par main chup ki mohar lagaa luun ga
main teri sulagati yaadon se ab is dil ko behlaa luun ga

– Original lyrics by: Masroor Anwer

 

That solace as once breathed among us (Woh jo hum main tum main qarar tha)

This is another one of those ghazals, very close to my heart… It’s been performed by various artists of esteemed caliber and reputation… Few to mention are the favorites: Ghulam Ali saheb, Madam Abida Parveen, Late Begum Akhtar and Nayyara Noor.
It’s hard to choose which rendition to pick and select for the top.

– Rendition by Begum Akhtar is my favorite, it’s classical to the core, delivers the soul of the ghazal with ethos and pathos of nostalgia perfectly… (And only time I preferred anything over Ghulam Ali saheb’s version)

Translation:

That solace as once breathed among us,
Whether you care recalling or do not…
That promise, yes, of following thus,
Whether you care recalling or do not…

Those amenities showered on me before
All comforts on my state that you pour,
I do recollect all even if as a fragment..
Whether you care recalling or do not…

Those rants crisp, complains afresh,
Those captivating bits of guidance,
That being irked at each thought,
Whether you care recalling or do not…

Listen, revelation it is quite an ages old,
Once you happened to made few promises bold,
What good now, revisiting they full-filled or not?
Whether you care recalling or do not…

By a fleeting chance, when we met,
To display sincerity each moment,
A discontent at meeting frequently not,
Whether you care recalling or do not…

At times coming one to one in gathering among all,
though lips sealed, yet gaze delivering it all,
Those gestures revealing desires a lot…
Whether you care recalling or do not…

Had ever anything happened as,
something that lead you to a distress,
Before even revealing, forgetting it all,
Whether you care recalling or do not…

Once did exist a passion between us
Once there was a compassion between us
Once we’re too acquainted with what other sought.
Whether you care recalling or do not…

That turbulence before night of reunion,
Those disagreements over our communion,
Gifting long list of things for “Must not”..
Whether you care recalling or do not…

One who you did count among the cordial…
One who you did count among the sincere…
I am one – a very love-sworn mascot…
Whether you care recalling or do not…

– Dedicated to once long wearer of love-sworn mascot…

Woh jo hum maiN tum maiN qarar tha
tumhaiN yaad ho keh nah yaad ho
Wohi waada yaani nibah ka
TumhaiN yaad ho keh na yaad ho

Woh jo lutf mujh peh thay peshtar
Woh karam keh tha meray haal per
Mujhay sabb hay yaad zara zara
TumhaiN yaad ho keh na yaad ho

Woh naay gilay woh shikaayateN
Woh mazay mazay ki hikayateN
Woh har ik baat peh roothna
TumhaiN yaad ho keh na yaad ho

Suno zikr hai kai saal ka,
koi vaada mujh se tha aap ka
Woh nibahne ka to zikr kya,
TumhaiN yaad ho keh na yaad ho

Hooay ittefaq say gar baham
To wafa jatanay ko dam badam
Gila-e-malamat-e-aqrabaa
TumhaiN yaad ho keh na yaad ho

Kabhi baithe sab mein jo ru ba ru
to ishaaron hi se guftagu
Wo bayan shauk ka barmala
TumhaiN yaad ho keh na yaad ho

Koi baat aisee gar hooee
Keh tumharay jee ko buree lagee
To bayaN say pehlay hee bhoolna
TumhaiN yaad ho keh na yaad ho

Kabhi hum maiN tum maiN bhi chah thee
Kabhi hum maiN tum maiN bhi rah thi
Kabhi hum bhi tum bhi thay aashnaa
TumhaiN yaad ho keh nah yaad ho

Woh bigarnaa wasl ki raat ka
Woh naa ma’an-na kisi baat ka
Who nahiN nahiN ki har aan adaa
TumhaiN yaad ho keh nah yaad ho

Jisay aap gintay thay aashnaa
Jisay aap kehtay thay baawafa
MaiN wohi hooN Momin-e-mubtalaa
TumhaiN yaad ho keh nah yaad ho

– Urdu version:

وہ جو ہم میں تم میں قرار تھا ، تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو
وہی یعنی وعدہ نباہ کا ، تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

وہ جو لطف مجھ پہ تھے پیش تر، وہ کرم کہ تھا میرے حال پر
مجھے سب یاد ہے ذرا ذرا ، تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

وہ نئے گلے، وہ شکایتیں، وہ مزے مزے کی حکایتیں
وہ ہر ایک بات پہ روٹھنا، تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

سنو ذکر ہے کئی سال کا کہ کیا اِک آپ نے وعدہ تھا
سو نباہنے کا تو ذکر کیا، تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

ہوئے اتفاق سے گر بہم ، تو وفا جتانے کو دم بہ دم
گلہ ملامتِ اقرباء ، تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

کبھی بیٹھے جو سب میں روبرو ، تو اشاروں ہی میں گفتگو
وہ بیان شوق کا برملا ، تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

کوئی ایسی بات ہوئی اگر کہ تمہارے جی کو بری لگی
تو بیاں سے پہلے ہی بھولنا ،تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

کبھی ہم میں تم میں بھی چاہ تھی ، کبھی ہم میں تم میں بھی راہ تھی
کبھی ہم بھی تم بھی تھے آشنا ، تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

وہ بگڑنا وصل کی رات کا، وہ نہ ماننا کسی بات کا
وہ نہیں نہیں کی ہر آن ادا، تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

جسے آپ گنتے تھے آشنا ، جسے آپ کہتے تھے باوفا
میں وہی ہوں مومنِ مبتلا ، تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

– Original poem, the ghazal written by 18th century Urdu poet of par excellence and depth: Momin Khan Momin. His praise is often mentioned in a way that even his contemporary Ghalib (the incomparable) was his fan.

Ghulam Ali saheb’s performance (No need to mention, this one comes with inherited charm of his style and manners):

Abida Parveen’s rendition (Patience delivers the results, this is something that sticks with you for long…):

Nayyara Noor’s vocals (Her voice and musical composition for the ghazal here is spell-binding):

Still, there are many things to be said about this ghazal, the genius of its poet, and its renditions, but someone has already beat me to that… here’s the link for the details… A mesmerizing ghazal – Woh Joh Hum Mei Tum Mei Qarar Tha

You gather no belief of my intensity (Mere Shauq Da Nai Aitbar Tenu)

Translation:

You seem to gather no belief of my intensity,
why not come see me burning, come already!
Don’t prolong distaste making excuses mundane.
Such scrutiny? Oh oppressor, come already!

Whether in the distance or the proximity,
ecstasy I sample in both individually.
My love, go for thousand times, if you must
but for million times beloved, come already!

It is in the custom of mosques and temples,
to love thyself, but to chant divine entity.
In abode of wine, only trance has a presence,
be sensible – like a somber one, come already!

You’re pure, so is pure the heart of yours,
totally uncalled for is your earned enmity.
Now that you didn’t make it to my funeral,
path of my shrine seeks you, come already!

Should you desire to be blessed as well,
march in to a world of the vanquishing (Ghalib).
Come and join the ones intoxicated,
let’s sit along, Oh grounded one, come already!

– Dedicated to the lovers who believe not on intensity of love by their beloved.

mere shauq da nahi aitbaar tainu
aaja vekh mera intezaar a ja
avein laran bahanane labhna en
ki tu sochna en sitamgaar a ja

bhavein hizar te bhavein visaal hove
wakho wakh dohan diyan lazztan ne
mere sohnia ja hazaar wari
aaja pyaria te lakh waar a ja…

eh rivaaz e masjidan mandiran da
uthe hastiyan te khud-parastiyan ne
mai-khaane wich mastiyan hi mastiyan ne
hosh kar banke hoshiyaar a ja…

tu sada te tera dil sada
tainu avein raqeeb qurah paya
je tu mere janaaze te nahi aya
raah takdae teri mazaar a ja…

sukhi wasna je tu chauna e
mere ‘Ghaliba’ es jahaan andar
aaja rindan di bazm wich a beh ja
ethe baithde ne khaaksaar a ja…

– Punjabi lyrics translated by Sufi Ghulam Mustafa Tabassum. Original lyrics were penned by Mirza Ghalib in Persian. The rendition above is beautifully done by Ghazal maestro Ghulam Ali.

Disclaimer: Punjabi is neither my first nor my second language. I have taken too many liberal routes with translation. If there’s any problem in interpretation altogether, I would be more than happy to know and correct my negligence.

Yeh Dil Yeh Pagal Dil Mera – Aawargi (In my stupid heart: Wanderlust and Vagrancy)

Translation:

(With great conviction world deceives us,
With utmost veracity we keep believing.)

This heart, the stupid heart of mine,
why being so dim… wanderlust?
In this wilderness, once there was a city
what did happen to it, Oh wanderlust?

Last nightfall, a strange voice
without a form, unsettled me.
I inquired, who are you?
Reply came, “Wanderlust”.

You being the one – my partner,
my confidant from the centuries.
I being the one oblivious
to your existence, Oh Wanderlust.

An unacquainted gust of wind,
solicited the reason of my heartache.
In desert – on wet sand,
I logged, “Wanderlust”.

This alienation of pain,
forlorn journey of a wasteland.
We here have given it up,
you reveal your end, Oh Wanderlust.

Folks, how are we supposed to
inhabit in such city,
where thinking in solitude is crime,
and punishment: “Wanderlust”.

Last night I saw a “lone moon”,
with its vividness in my dream.
It might be a calling “Mohsin”,
your love forever is… Wanderlust.

– Original poem by: Mohsin Naqvi, the awesome rendition presented above by Ghulam Ali saheb.

(Bade wusook se duniya fareb deti hai,
Bade khuloos se hum aitbaar karte hain… )

ye dil ye pagal dil mera kyon bujh gaya… aawargi
is dasht mein ik shahar tha vo kya hua… “Aawargi”
kal shab mujhe be-shakl si aawaaz ne chaunka diya
main ne kaha tu kaun hai usne kahaa… aawargi
ik tu ke sadiyon se mere, humraah bhi humraz bhi
ik main ke tere naam se …na aashna… “Aawargi”
ik ajnabi jhonke ne jab pucha mere gam ka sabab
sahara ki bheegi ret par main ne likha… aawargi
Ye dard ki tanhaiya, ye dasht ka viraan safar
Hum log to ukta gaye apni suna… “Aawargi”
Logon bhala us sheher mein kaise jiyenge hum jahaan
ho jurm tanhaa sochnaa, lekin sazaa… aawaargi..
Kal raat tanha chand ko, dekha tha maine khwab me
Mohsin mujhe raas ayigi shayad sada… “Aawargi”

Other Translations (relevant, but are not used as a reference, to maintain the originality of interpretation):
http://wordsalsofeel.blogspot.com/2011/03/aawaargi-yeh-dil-to-pagal-dil-mera.html
http://worldofghazals.blogspot.com/2011/07/aawargi.html
http://impression-first.blogspot.com/2012/11/yeh-dil-yeh-pagal-dil-mera-with-english.html

Confession: If I had known there are so many good translations of it already, I might’ve shied away from doing it. However, I hope that my interpretation does it a justice and exhibits my deep love for it.

Hungama Hai Kyon Barpa (Why is the chaos growing?)

Translation:

It’s different though, that I’m in a stupor now…
Otherwise, I am anything but the one betraying.
Your “intoxicated eyes” would be regarded as wow…
Even if aware, I would pretend to be slumbering.
(Not a part of original poem, but this one is often included in musical renditions as an ice-breaker).

Why is the chaos growing,
if few sips have been taken?
Haven’t committed any robbery
nor have indulged in stealing….

That drink deserves no concern,
which doesn’t tune with the heart beat.
Submission is for the one special,
that conquers the pulses from with-in.

These are merely the reactions
of the preachers inexperienced.
What would they know of these colors?
Ask: “Have they ever been into drinking?”

At that end – an intent to bestow suffering,
At this end – a will to be bearing.
That has a system of desires,
this too has its set of wishes.
(Though a part of original poem, this one is often not included in musical renditions).

When sun earns a blemish,
it’s on marvels of the nature.
When idols call me a pagan,
“Destiny it is” – not a free-will…

Each atom sparkles
from the radiance of the unity…
Each breath confesses,
“If we exist, so does the mystery”.

– Dedicated to those who step outside the boundary to experience the ecstasy, only to realize that there’s no boundary but only the illusion of one and that the source of ecstasy isn’t outside but within.

[Disclaimer: It’s a liberal translation/ interpretation as usual. Often trying to elevate the primary context of the poem.]

Original poem is widely popular as “Hungama Hai Kyon Barpa“, the lyrics are penned by: Akbar Allahbadi.

Ye alag baat hai saaqi ke mujhe hosh nahin,
warna main kuch bhi huun ehsan-faramosh nahin.
Mai-n teri mast nigahi ka bharam rakh lunga
Hosh aya bhi to kah dunga mujhe hosh nahin.

Hungama Hai Kyon Barpa, Thodi Si Jo Pii Lii Hai
Daakaa Toh Nahin Daalaa Chori Toh Nahi Kii Hai
Us Mai Se Nahi Matlab, Dil Jis se Hai Begaanaa
Maqasudd Hai Us Mai Se Dil Hii Mein Jo Khinchati Hai
Naa Tajurbakaari Se Vaais Kii Ye Baatein Hai
Is Rang Ko Kyaa Jaane Puchho Toh Kabhi Pii Hai
Vaa Dil Mein Ki Sadame Do, Yaa Kee Mein Ke Sab Sah Lo
Unkaa Bhi Ajab Dil Hai Mera Bhi Ajab Jii Hai
Suraj Mein Lage Dhabba Fitrat ke Karishme hain
But Hum ko Kahein Kaafir Allah Ki Marzi Hai
Har Zarra Chamaktaa Hai Anwaar-e-Ilaahi Se
Har Saans Ye Kehati Hai Hum Hai To Khuda Bhi Hai

This one is sung by both Ghazal maestros Mehdi Hassan and Ghulam Ali, the later one made it popular with his unique style.

One of the Ghulam Ali saheb’s live performance version (watch out for his gimmicks and heed his deliberate deviations, they make the rendition more sensual… He’s so endearing you might end up wishing as I do, that if there’s an ever access to a time-machine, this is one of the time to jump to… to be in that period of grace, simplicity, innocence and this live performance.)

Renditions by other singers:

Amanat Ali – https://soundcloud.com/siraj-arif1/amanat-ali-hungama-hai-kyon
Vishal Joshi – https://soundcloud.com/vishal-joshi/hungama-hai-kyun

Other Translations:
There have been attempts by others to translate/ interpret the poem. Two that I find most interesting and relevant are following.
http://wordsalsofeel.blogspot.com/2010/02/hungama-hai-kyu-barpa.html
http://rana-safvi.blogspot.com/2013/05/reading-between-lines-of-hungama-hai.html

Note: In my process, I find it better to discover alternate translations after getting through the first drafts of my own interpretation – this is to have as least influence as possible, in order to maintain the originality of the piece.