Embrace in love, or let me find rejection, I dwell unsober (Thukrao ab ke pyaar karo main nashe mei huun)

– Performed live in his concert by legend Jagjit Singh, the ghazal casts such an intoxicating spell, that everyone in audience too finds self in a spell-bound stupor.

Translation:

Embrace in love,
or let me find rejection,
I dwell unsober.
Do whatever pleases
your kind subjection
I dwell unsober.

Though, still am proving
my unfaltering love for you.
But you can’t believe
an unsigned confession,
I dwell unsober.

Let me have a fall but
try keep my essence intact.
Least you can do
with a resigned attention,
I dwell unsober.

Let me miss steps to
the heavens, oh preachers.
You just go on placing
consigned contention,
I dwell unsober.

Yet again, in a stupor,
I’m crossing all the borders,
Don’t you shower me
with your blind affection…
I dwell unsober.

– (Extra couplets, part of original poem):

Rejoice now for right
you’ve earned, oh followers!
Choose what suits
your refined apprehension,
I dwell unsober.

How Shahid will be known
to one unaware of the self?
You hold on and wait
for a divined ascension,
I dwell unsober.

– Dedicated to those who’re intoxicated.

Thukrao ab ke pyar karo
main nashe mei huun
jo chaho mere yaar karo
main nashe mei huun

Ab bhi dila raha hu
yakeen-e-wafa magar
mera na aitbaar karo
main nashe mei huun

Girne do tum mujhe
mera saagar sambhal lo
itna to mere yaar karo
main nashe mei huun

Mujhko qadam qadam pe
bhatakne do wayizon
tum apna kaarobaar karo
main nashe mei huun

Phir bekhudi mein
hudd se guzarne laga hun
itna na mujh se pyar karo
main nashe mei huun

Ab tumko ikhtiyar hai
ae ahl-e-karwan
jo raah ikhtiyar karo
main nashe mei huun

Apni jise nahi, usay
Shahid ki kiya khabar
Tum us ka intezar karo
main nashe mei huun

Original poem by poet: Shahid Kabir

Urdu version:

ٹھکراؤ اب کہ پیار کرو
میں نشے میں ہوں
جو چاہو مرے یار کرو
میں نشے میں ہوں

اب بھی دلا رہا ہوں
یقینِ وفا مگر
میرا نہ اعتبار کرو
میں نشے میں ہوں

گرنے دو تم مجھے
میرا ساگر سمبھال لو
اتنا تو مرے یار کرو
میں نشے میں ہوں

مجھ کو قدم قدم پے
بھٹکنے دو واعظوں
تم اپنا کاروبار کرو
میں نشے میں ہوں

پھر بے خودی میں حد سے
گزرنے لگا ہوں میں
اتنا نہ مجھ سے پیار کرو
میں نشے میں ہوں

اب تم کو اختیار ہے
اے اہلِ کارواں
جو راہ اختیار کرو
میں نشے میں ہوں

اپنی جسے نہیں
اسے شاہدؔ کی کیا خبر
تم اس کا انتظار کرو
میں نشے میں ہوں

– شاہد کبیر

Advertisements

Never did I crave before, for your presence as such (Tere baare mein jab socha nahin tha)

– Famous ghazal by maestro Jagjit Singh (part of his album Saher, released in year 2000).

Translation:

Never did I crave before,
for your presence as such.
Though, felt lonely before,
but not in an essence as such.

Did converse a lot late-night
with picture I kept of yours,
Though, my room had mirror too,
but not an intense as such.

Whole ocean failed to extinguish
my fire, my thirst,
When I did surf the dessert,
never faced a negligence as such.

Amidst calling turns
to argue and later to make up,
Who’d imagined, we’d end up
extending our distance as such…

Rumor is, one has stumbled now
upon a rest eternal.
Same, who did never encounter before
the patience as such.

– Dedicated to a phrase: ”

Tere baare mein jab socha nahin tha
Main tanha tha magar itana nahi tha

Teri tasvir se karata tha baate
Mere kamare me aaina nahi tha

Samadar ne mujhe pyasa hi rakha
Mai jab seharaa me thaa pyasaa nahi tha

Manane-ruthane ke khel me ham
Bichhad jayege ye socha nahi tha

Suna hai band kar li us ne akhe
Kai raato se vo soyaa nahi tha

– Original poem by poet: Meraj Faizabadi.

Urdu version:

تیرے بارے میں جب سوچا نہیں تھا
میں تنہا تھا مگر اتنا نہیں تھا

تیری تصویر سے کرتا تھا باتیں
میرے کمرے میں آئینہ نہی تھا

سمندر نے مجھے پیاسا ہی رکھا
میں جب صحرا میں تھا پیاسا نہیں تھا

منانے روٹھنے کے کھیل میں ہم
بیچ ’ ہر جائینگے یہ سوچا نہیں تھا

سنا بند کر لی اس نے آنکھیں
کئی راتوں سے وہ سویا نہی تھا

– معراج فیض آبادی

No hospitality is here, nor is hostility (Koi dost hai na raqeeb hai)

– Another poignant ghazal performed live by Ghazal maestro Jagjit Singh sb.

Translation:

No hospitality is here, nor is hostility…
How strangely weird is your vicinity…?

Once intent of passion led to a unity…
Now, excuse of fate signed separability…

Of whom I admire here a sensibility?
Exists no space here for such proximity…

To whom may I request for a company…?
Here, each shoulder is over its capacity…

I wonder often watching your rarity…
You’re a friend or you’re an enemy…

– Dedicated to a strange city…

Koi dost hai na raqeeb hai
Tera shehar kitna ajeeb hai

Wo jo ishq tha wo junoon tha,
Yeh jo hijr hai yeh naseeb hai,

yahan kiska chehra padha karoon
yahan kaun itna kareeb hai

main kise kahoon mere saath chal
yahan sab ke sar pe saleeb hai

tujhe dekh kar main hun sochta
tu habeeb hai ya raqeeb hai

Tera shehar kitna ajeeb hai.

– Original poem by Rana Sahri

Urdu version:

کوئی دوست ہے نہ رقیب ہے
تیرا شہر کتنا عجیب ہے

وہ جو عشق تھا وہ جنوں تھا
یہ جو ہجر ہے یہ نصیب ہے

میں کیسے کہوں میرے ساتھ چل
یہاں سب کے سر پہ صلیب ہے

یہاں کس کا چہرہ پڑھا کروں
یہاں کون اتنا قریب ہے

تجھے دیکھ کر میں ہوں سوچتا
تو حبیب ہے یا رقیب ہے

رانا ساحری –

How sober ones would know ever (Hosh Walon Ko Khabar Kya)

– Performed by ghazal maestro Jagjit Singh, for quite a marvelous Hindi film: ‘Sarfarosh (1999)‘.

Translation:

How sober ones would know ever,
what being intoxicated is all about…
Indulge in love then taste a mystery,
what being entranced is all about.

Day, since my eyes met with beloved,
wind and fragrance have never parted.
Finally, I have too come to witness,
what being mesmerized is all about.

Curls in tresses, taught wind and
clouds, how to perform a poetry.
Down gazed eyes made it established,
what being imbued is all about.

Words fell short here always, to paint,
state of heart, its deepest desire.
And beloved too missed subdued hint,
what being submerged is all about.

– Dedicated to all those who’re too sober to indulge in true intoxication of love.

Hoshwalon Ko Khabar Kya Bekhudi Kya Cheez Hai
Ishq Kijiye Phir Samjhiye Zindagi Kya Cheez Hai

Un Se Nazre Kya Mili Roshan Fizaye Ho Gaye
Aaj Jana Pyaar Ki Jadoogar Kya Cheez Hai

Khulti Zulfon Ne Sikhaye Mausmon Ko Shayari
Jhukti Aankhon Ne Bataya Mehkashi Kya Cheez Hai

Hum Labon Se Keh Na Paye Un Se Hale Dil Kabhi
Aur Woh Samjhe Nahin Ke Yeh Khamoshi Kya Cheez Hai

– Original poem by Indian Urdu poet: Nida Fazli

Urdu version:

ہوش والوں کو خبر کیا بے خودی کیا چیز ہے
عشق کیجئے پھر سمجھئے زندگی کیا چیز ہے

اُن سے نظریں کیا ملیں روشن فضائیں ہو گئیں
آج جانا پیار کی جادو گری کیا چیز ہے

بکھری زُلفوں نے سکھائی موسموں کو شاعری
جُھکتی آنکھوں نے بتایا مے کشی کیا چیز ہے

ہم لبوں سے کہہ نہ پائے اُن سے حال دل کبھی
اور وہ سمجھے نہیں یہ خاموشی کیا چیز ہے

# ندا فاضلی –

… This is the second poem of Nida Fazli, I have attempted to translate, first one was:
This hails from a day – Yeh Jab Ki Baat Hai

How would one reveal (Koi yeh kaise bataye)

– Another ghazal from one of my favorite Hindi films, no-nonsense and art-house cinema masterpiece: Arth (1982) by film-maker Mahesh Bhatt. Rendition presented above is part of a film, performed by non other than Ghazal maestro: Jagjit Singh.
Special thing to note about video of song is, Shabana Aazmi (the daughter of Ghazal’s original poet) is so brilliant in her character performance that with her understated emotions, she manages to out match all artists in a frame together. Mesmerizingly, her eyes alone precipitate poetry more sharper than words…

How could one
deserted to wilderness
ever express,
what banality is such?
Or show how one who
bonded at once,
is estranged now forever,
for what adversity is such?

If such happens to be
a manner of this world,
I wonder,
what civility is such?
If this is the way it
happens to be,
it’s supposed to be,
what destiny is such?

On mere a single step’s reach,
our hands would tangle…
In beloved’s chest
echo they’d make loud,
my heart-beats restless.
When this much is a state of proximity,
then what an animosity is such?

From wilderness of the heart,
one has yet not escaped totally…
Visiting an abandoned nest,
someone still keeps humming…
For one whom hopes have diminished,
if yet keeps dreaming,
what propensity is such?

Call it what you may,
a bond of happiness,
or an ensemble of sadness…
They do say: “Bond of love,
is one that is forever,
one that is ceaseless”…
If lasting forever is
bar of true essence,
then, what contrariety is such?

– Dedicated to unsolved riddles…

Koi ye kaise bataye k wo tanha kyun hai
woh jo apna tha aaj kisi ka kyun hai,
yehi duniya hai to phir aisi yeh duniya kyun hai
yehi hota hai to phir aisa hota kyun hai.

ik zara haath barha lain to paker lay daman
uss k seenay main sama jai humari darhkan
itni qurbat hay to phir faasla itna kuun hay

dil-e-barbaad se nikla nahi ab tak koi
ik lutay ghar pay dia kerta hay dastak koi
aas jo toot gai phir se bandhata kuun hay

Tum masarat ka kaho isay ya ghum ka rishta
kehtay hein pyaar ka rishta hai janam ka rishta
hai janam ka jo yeh rishta to badalta kyun hai?

– Original poem by Indian Urdu poet and lyricist: Kaifi Azmi

Urdu version:

کوئی یہ کیسے بتائے کہ وہ تنہا کیوں ہے
وہ جو اپنا تھا وہی اور کسی کا کیوں ہے
یہی دُنیا ہے تو پِھر ایسی یہ دُنیا کیوں ہے
یہی ہوتا ہے، تو آخر یہی ہوتا کیوں ہے

ایک ذرا ہاتھ بڑھا دیں تو پکڑ لیں دامن
اس کے سینے میں سما جائے ہماری دھڑکن
اتنی قُربت ہے تو پِھر فاصلہ اِتنا کیوں ہے

دلٍ برباد سے نِکلا نہیں اب تک کوئی
ایک لُٹے گھر پہ دیا کرتے ہے دستک کوئی
آس جو ٹُوٹ گئی پِھر سے بندھاتا کیوں ہے

تم مسرّت کا کہو یا اِسے غم کا رِشتہ
کہتے ہیں پیار کا رشتہ ہے جنم کا رِشتہ
ہے جنم کا جو یہ رِشتہ تو بدلتا کیوں ہے

# کیفی اعظمی –

Excellent cover by a young talent who goes by name of Himalayan Hermit:

An unplugged harmonium only rendition by Vishal Joshi:

In lines of your palms, have me engraved forever (Apne hathon ki lakiron mein basale mujhko)


https://tune.pk/video/122289/apne-hathon-ki-lakeeron-main-jagjit-singhwwwurduatishcom
– Performed by man who contributed his entire life in making Ghazals a popular house-hold genre, Jagjit Singh

– Soothing performance by Rajesh Panwar

Translation:

In lines of your palms, have me engraved forever…
If yours I am, claim me, like your destiny forever…

You have arrived to quiz me, on meaning of loyalty…
Your simplicity might end up killing me, however…

Sea I am, sea-shell I am, I am pearl, a diver too,
Just call me for yourself, pick a name whatever…

You have seen nothing beyond the surface of mirror,
Pondering on yourself, you may lose me forever…

Matters less, I stay same tomorrow or I do not,
You may tarnish me all you want today, like never…

Hope I don’t split myself to possessors and bidders…
Should you choose to surrender me to myself, ever…

If thorn I am, tread carefully and observe distance,
If I am flower, decorate me in your vase forever…

I am like an asset of house left unlocked, my love…
You just step in sneaking, to steal me whenever…

The word on annulment of love, is never a word final,
Please do recall me at your pleasure, whenever, wherever…

Then ale is too soft, I may even sip up a poison “Qateel”,
Just assure, someone’s around to embrace me however…

– Dedicated to beloved unsure of owning what’s forever their’s…

apne hathon ki lakiron mein basale mujhko
main hun tera nasib apna bana le mujhko

mujhse tu puchne aya hai wafa k mani
ye teri sada dili mar na dale mujhko

main samandar bhi hun moti bhi hun gotazan bhi
koi bhi nam mera le k bulale mujhko

tune dekha nahin aine se age kuch bhi
khudaparasti mein kahin tu na ganwale mujhko

kal ki bat aur hai main ab sa rahun ya na rahun
jitna ji chahe tera aj satale mujhko

khud ko main bant na dalun kahin daman-daman
kar diya tune agar mere hawale mujhko

main jo kanta hun to chal mujh se bachakar daman
main hun gar phul to jure mein sajale mujhko

main khule dar k kisi ghar ka hun saman pyare
tu dabe paon kabhi aa k churale mujhko

tark-e-ulfat ki qasam bhi koi hoti hai qasam
tu kabhi yad to kar bhulanewale mujhko

bada phir bada hai main zahar bhi pi jaun “Qateel”
shart ye hai koi bahon mein sambhale mujhko

– Original lyrics by: Qateel Shifai

اپنے ہاتھوں کی لکیروں میں سجا لے مجھ کو
میں ہوں تیرا تو نصیب اپنا بنا لے مجھ کو

مجھ سے تُو پوچھنے آیا ہے وفا کے معنی
یہ تری سادہ دلی مار نہ ڈالے مجھ کو

میں سمندر بھی ہوں موتی بھی ہوں غوطہ زن بھی
کوئی بھی نام مرا لے کے بلا لے مجھ کو

تو نے دیکھا نہیں آئینے سے آگے کچھ بھی
خود پرستی میں کہیں تو نہ گنوا لے مجھ کو

کل کی بات اور ہے میں اب سا رہوں یا نہ رہوں
جتنا جی چاہے ترا، آج ستا لے مجھ کو

خود کو میں بانٹ نہ ڈالوں کہیں دامن دامن
کر دیا تو نے اگر میرے حوالے مجھ کو

میں جو کانٹا ہوں تو چل مجھ سے بچا کر دامن
میں ہوں گر پھول تو جُوڑے میں سجا لے مجھ کو

میں کھُلے در کے کسی گھر کا ہوں ساماں پیارے
تو دبے پاؤں کبھی آ کے چرا لے مجھ کو

ترکِ الفت کی قسم بھی کوئی ہوتی ہے قسم
تو کبھی یاد تو کر بھولنے والے، مجھ کو

بادہ پھر بادہ ہے میں زہر بھی پی جاؤں قتیل
شرط یہ ہے کوئی بانہوں میں سنبھالے مجھ کو

– قتیل شفائی

– Also performed in classical rendition by Pakistani Singer Musrrat Nazir

Have heard it a lot, that prayers do come true (Sunte hain ke mil jaati hai)

Have heard it a lot, that prayers from heart, do come true…
For once, I will wish you just to be mine, to see it through…

– Performed by Jagjit Singh and his partner in both living and life – his wife Chitra Singh

Translation:

They say: “You can have anything that you would deeply pray for…”
One day, I will test, making you a part of everything I wish for…

After prolonged praying, when encountered universe empty-handed…
Gave up even the lines from hands, which prayers were made for…

Whole world is here to give company, all pathos too are at my doorstep.
Why not accompanied then one, for whom wishing hands arose for…?

Once you come across sight, rains from heavens lend comfort infinite,
Those days were strange too, when only had, warm sands to rest for…

My heart, stop beating and observe silence, on mere an encounter,
assuming ail, beloved may forget what was a discontentment for…

Looking at how lake multiplies charms in weather, with her reflection,
to live for her of all odds, or to consider it worthy enough to die for…?

– Dedicated to the prayers that we linger on to come true…
Also a tribute to the legends, the masters of duet Ghazal singing… Jagjit and Chitra…
336d4b8b-0c77-42d2-b731-89253ef76679WallpAutoWallpaper2[1]
They contributed their whole lives to make ghazals a popular house-hold genre…

Sunte hain ke mil jaati hai, Har cheez dua se
Ek roz tumhain maang ke, Dekhenge Khuda se

jab kuchh na milaa haath duaaon ko uThaakar
phir haath uThaane hii paday, ham ko duaa se

duniyaa bhii milii hai Gam-e-duniyaa bhii milaa hai
vo kyuu.N nahin miltaa jisay maaNgaa tha Khuda se

tum saamne baiThe ho to hai kaif kii baarish
vo din bhii thay jab aag barsatii thii ghaTaa se

ae dil tuu unhein dekh kar kuchh aise taDapnaa
aa jaaye ha.Nsii un ko jo baiThe hai.n Khafaa se

aaiine mein vo apnii adaa dekh rahe hain
mar jaaye ki jii jaaye koii unkii balaa se

– Original lyrics by: Rana Akbarabadi