Till I solely belong to you… (Tera Ban Jaunga…)

Third one in a row from the film “Kabir Singh“. Another wonderful song with heart-touching lyrics and soothing music composed by Sun-Mere-Hamsafar song famed Akhil Sachdeva.

Translation:

My all paths
lead me
right beside you.
Only I possess
the full right
on you…
Doubtless is
the love
I carry for you.
Only I possess
the full right
on you…

Won’t leave you
drifting,
will tag along you.
To destiny,
I will appeal
or snatch you…
Will have
fate of mine
re-written for you.
Till the day I
solely
belong to you…

For all it’s worth,
this I do
swear on you…
All promises I made,
will hold them
up for you…
In each life,
my love, I will
conquest for you…
Till the day I
solely
belong to you…

Countless I have
abandoned
to be with you…
If I am a traveler,
my sole
destination is you.
Have forgotten
the one even
I used to pray to.
How I have
turned in
an infidel for you…

I will sure
march against
all tides for you…
No fear of
loosing all, since,
I will be gaining you.
Not mere a beat,
I will become
a heart for you.
Till the day I
solely
belong to you…

– Dedicated to the lovers for whom all path lead to a single destination: their beloved’s.

Meri raahein tere tak hai,
Tujhpe hi to mera haq hai,
Ishq mera tu beshak hai,
Tujhpe hi to mera haq hai..

Saath chhorunga na tere piche aaunga,
Chhen loonga ya khuda se maang laaunga,
Tere naal taqdeeran likhwaunga,
Main tera bann jaunga,
Main tera bann jaungaa..

Saun teri main kasam yahi khaunga,
Kitteya waada jo unu nibahunga,
Tujhe har vaari apna main banaunga,
Main tera bann jaunga,
Main tera bann jaungaaa…

Lakhaan ton juda main hui tere khatir,
Tu hi mazil main tera musafir..

Lakhaan ton juda main hoya tere khatir,
Tu hi mazil main tera musafir,
Rabb nu rula baitha main tere karke,
Main ho gaya kaafir..

Tere liye main jahaan se takraunga,
Sabkuch khoke tujhko hi paaunga,
Dil banke main dil dhadkaunga,
Main tera bann jaunga,
Main tera bann jaungaaa…

Saun teri main kasam yahi khaunga,
Kitteya waada jo unu nibahunga,
Tujhe har vaari apna main banaunga,
Main tera bann jaunga,
Main tera bann jaungaaa…

Meri raahein tere tak hai,
Tujhpe hi to mera haq hai,
Ishq mera tu beshak hai,
Tujhpe hi to mera haq hai..

– Original lyrics penned by the Indian lyricist Rakesh Kumar, known mononymously as Kumaar.

My desire for you has crossed boundaries… (Tujhe Kitna Chahne Lage Hum…)

What a discovery this whole album is. So here’s another one from film “Kabir Singh“. A song anyone would fall in love with instantly, for a bonus being Arijit Singh‘s voice to elevate it.

Translation:

Heart’s anguish
has finally erupted…
Love is no more here,
devotion it is.
Submit yourself
to me, all for one now.
No fix there exists,
my necessity it is.

It was
confession of heart,
that eyes narrated.
Kid you not,
a truth it is…
Without you
life isn’t fulfilled.
My desire for you
has crossed
boundaries.

With only you,
I seek
an eventual cease.
My desire for you
has crossed
boundaries.

Such a state
now my yearning has
attained.
I desire to seize you
from the whole
world there is.

For your affections
only I deserve
all rights.
I have declared such
to even a God
as is.

For a path
that you are not on,
My trace too
does not exist.

Without you
life isn’t fulfilled.
My desire for you
has crossed
boundaries.
With only you,
I seek
an eventual cease.
My desire for you
has crossed
boundaries.

– Dedicated to the lovers who reach a state of devotion.

Dil Ka Dariya Bah Hi Gaya
Ishq Ibadat Bann Hi Gaya
Khudko Mujhe Tu Saup De
Meri Jarurat Tu Bann Gaya

Baat Dil Ki Nazro Ne Ki
Sach Keh Raha Teri Kasam
Tere Bin Ab Na Lenge Ek Bhi Dum
Tujhe Kitna Chahne Lage Ham

Tere Bin Ab Na Lenge Ek Bhi Dum
Tujhe Kitna Chahne Lage Ham
Tere Sath Ho Jayenge Khatam
Tujhe Kitna Chaahne Lage Hum

Baat Dil Ki Nazron Ne Ki
Sach Keh Raha Teri Qasam
Tere Bin Ab Na Lenge Ek Bhi Dum
Tujhe Kitna Chahne Lage Hum

Tere Sath Ho Jayenge Khatam
Tujhe Kitna Chaahne Lage Hum
Tujhe Kitna Chaahne Lage Hum

Iss Jagah Aa Gaye Chahtein Ab Meri
Chheen Lunga Tumhe Saari Duniya Se Hi
Tere Ishq Pe Haan Haq Mera Hi To Hai
Keh Diya Hai Ye Maine Mere Rab Se Bhi
Jis Rashte Tu Na Mile
Uspe Na Ho Mere Kadam

Tere Bin Ab Na Lenge Ek Bhi Dum
Tujhe Kitna Chaahne Lage Ham
Tere Sath Ho Jayenge Khatam
Tujhe Kitna Chaahne Lage Hum
Tujhe Kitna Chahne Lage Hum

– Original lyrics penned by the hyper-talented Hindi film music composer and a lyricist Mithoon.

How did it happen? (Kaise Hua…?)

What a discovery this heart-felt song is, from the moment I have heard it in the quarantine, I have fallen for it. I haven’t watched the film yet, in spite of recommendations from friends, but now I am very much inclined to see it due to an awesome music album this film has. This film is “Kabir Singh“.

Translation:

Why do I
keep smiling,
after meeting you,
nowadays?
Why have I
sobered up
becoming so kind
nowadays?

Why my eyes
out of no reason
try finding you
at every place?
Tell me,
Is this really me
or like me a
someone else…?

How did it happen?
How the heck did it happen?
That you became
an answer
for everything?

Never before
I understood
the melody of the rain,
Nor did I wrestle
before with
the winds rebel.
It seems,
I got the heart in me,
but never I
ever cared.

Wherever
I drifted
restless in the night.
At whatever place
Sun got
me in his sight.
Wanderness
had me
in her smite.

“Settle down
oh, wanderer…”
conveyed me
only your eyes.

To what state
of fulfillment
have I
started to chase?

Why my eyes
out of no reason
try finding you
at every place?
Tell me,
Is this really me
or like me a
someone else…?

How did it happen?
How the heck did it happen?
That you became
an answer
for everything?

How did it happen?
How the heck did it happen?
That you became
an answer
for everything?

– Dedicated to all the curious and hyper-infatuated lovers suddenly stepping into a lalaland of wonder.

Hasta Rahta Hu
Tujhse Mil Kar Kyun Aajkal
Badle Badle Hai
Mere Tevar Kyun Aajkal
Aankhe Meri Har Jagah
Dhundhe Tujhe Bewajah
Yeh Main Hu Ya Koyi Aur Hai
Meri Tarah

Kaise Huwa, Kaise Huwa
Tu Itna Zaruri Kaise Huwa
Kaise Huwa, Kaise Huwa
Tu Itna Zaruri Kaise Huwa

Main Barish Ki Boli
Samjhta Nahi Tha
Hawayo Se Main Yu
Ulajhta Nahi Tha
Hai Seene Mein Dil Bhi
Kaha Thi Mujhe Ye Khabar

Kahin Pe Ho Raate
Kahin Pe Sawere
Awargi Hi Rahi Saath Mere
Thehar Jaa, Thehar Jaa
Ye Kehti Hai Teri Najar

Kya Hal Ho Gaya Hai Ye Mera
Aankhe Meri Har Jagah
Dhundhe Tujhe Bewajah
Yeh Main Hu Ya Koyi Aur Hai
Meri Tarah

Kaise Huwa, Kaise Huwa
Tu Itna Zaruri Kaise Huwa
Kaise Hua, Kaise Huwa
Tu Itna Zaruri Kaise Huwa

Kaise Hua, Kaise Huwa
Tu Itna Zaruri Kaise Huwa

– Original lyrics penned by awesome Indian lyricist Manoj Muntashir.

The Gravitational Pull

maxresdefault[2]

Did you see the star, or did you see how it was burning?

They say stars are magnanimous…
and certainly unavoidable…
They pull you in,
like you’re a mass – good for nothing…

An asteroid perhaps,
that was floating
aimlessly…
gliding on a blank sheet,
searching for horizon.
Before some hot ball of fire
took mercy on it,
and caught it off-guard.

And suddenly the moth earned
the purpose to its existence.
Or rather comes to realize one…
what was there before him…

But not all asteroids fall into
an orbit of star…
some moths are granted
curse of a prolonged life,
where each day is spent
as a vagabond searching for love.

Some people burn like stars…
and some burn like the moths.
We don’t notice them much…
Perhaps since sky is too crowded.
Or because we’re too busy
to twinkle.

They say stars are magnanimous…
and certainly unavoidable…
But sometimes it takes a whole life
to meet someone that
you can uncontrollably gravitate
towards.

If you find yourself in darkness,
hold on for a little long,
light is maybe around the corner.
Either you’ll merge in it,
or you’ll emerge with one.
Who knows, who may become
tomorrow a star for someone.

– Dedicated to stars, the flames and their gravity…

pittore,-cielo-notturno,-paesaggio,-luna,-stelle,-nuvole,-montagna,-prato-182814[1]

Picture Credits:
1. Starry Night – Wallpaper
2. “Starry Night as seen by Van Gogh” – Wallpaperworld

The World for the lovers, is no less than the heavens (Duniya kisi ke pyar mein jannat se kam nahi)

Another gem in the ghazal world, rendered by non other than the master of the masters in Ghazal singing: Mehdi Hassan saheb.

Translation:

Nightingale said it to flower,
and flower said it to spring,
what stars heard as a whisper
from night’s silver fling:

“The World for the lovers,
is no less than the heavens…
A beloved residing in heart
is no less than the angels…”

You’re monarch of beauty,
beauty of universe you’re.
You’re soul of integrity,
integral of true love you’re.
All splendor of your beauty,
is no less than galaxies.

Even by chance when you smile,
pearls fall like it’s raining.
Even at sight of your glance,
buds bloom like it’s spring.
Fragrance sunk in your tresses,
is no less than the florets.

– Dedicated of course to the beloved no less than the angels…

Bulbul ne gul se, gul ne baharon se keh dia
Ek chaudween k chaand ne sitaron se keh dia

Duniya kisi ke pyar mein jannat se kam nahi
ik dilruba hai dil mein jo huron se kam nahi

tum badshah-e-husn ho husn-e-jahan ho
jan-e-vafa ho aur muhabbat ke shan ho
jalve tumhare husn ke taron se kam nahi

bhule se muskurao to moti baras pade
palke utha ke dekho to kaliyan bhi hans pade
khushbu tumhari zulf ke phoolon se kam nahi

– Originally written by: Wahaj Muhammad Khan (popularly known as Dukhi Premnagri)

Urdu version:



بلبل نے گل سے، گل نے بہاروں سے کہه دیا
ایک چودهویں کے چاند نے تاروں سے کہه دیا

دنیا کسی کے پیار میں، جنت سے کم نہیں
اک دلربا ہے دل میں، جو حوروں سے کم نہیں

تم بادشاه حسن ہو، حسن جہان ہو
جان وفا ہو اور محبت کے شان ہو
جلوے تمہارے حسن کے تاروں سے کم نہیں

بهولے سے مسکراؤ تو موتی برس پڑے
پلکهیں اٹها کے دیکهـو تو کلیاں بهی ہنس پڑے
خوشبو تمہاری زلف کی پهولوں سے کم نہیں

– دُکھی پریم نگری –

Trivia: “Lal Muhammad Iqbal was the composer of this song for the Pakistani film “Jaag Utha Insaan (1966)”. Shaikh Hassan, the director of the movie proposed Dukhi Saheb to write a song comparable with Shakeel Badayuni’s famous song :CHAUDHVEEN KA CHAND HO YA AFTAB HO…JO BHEE HO KHUDA KI KASAM LA’JAWAB HO… Dukhi Saheb reminisced “It was a very difficult challenge to me. Somehow, I sat down in a corner, scribbling aimlessly in a paper. Suddenly, the second Misra (Ek Dilruba Hai Dil Main Jo Hooron Sey Kum Nahin ) emerged from sub-conscious mind, I jotted it down. Meanwhile, Shaikh Hassan entered the room, he was glad to hear this Misra, he kept humming it. Within half an hour the first Misra flashed through my mind.” He completed the remaining song within 10 mins. Though it didn’t win, but this song was put up for Nigaar Award in Best Song category.”

Following version is covered very deliciously by a British singer, Tanya Wells:

The Maiden Lips

11217160_10206392908234669_8138755337737557908_n[1]

Pink Castle

Level by level
it’s arranged like a palace.
Like some outer skirts,
try to sheath inner stakes,
from touch of those who’re
not worthy of its fragrance…

Yet news of its beauty travels
around in moments,
captivating minds of cunning thieves
and those who wear their heart
on the rugged sleeves.

With only one goal
they pursue,
to posses an aura,
to surround self with its magic.
To know what is it like,
the love’s first kiss.

And in the center of it,
Behind all walls, beyond all borders,
rests a jewel, a crown awaits,
for a lover to pollinate,
the maiden lips.

– Dedicated to the spring.

Image credits: “Pink Castle” by Aminah Tasleem

What makes me so drawn to your essence (Kyun tu acha lagta hai)

– Performed by Pakistan’s ‘Pride of Performance’ award winning, down to earth singer: Mr. Attaullah Khan Esakhelvi

Translation:

What makes me so drawn to your essence,
in a time free, I may ponder on it…
All I have seen and felt in your presence,
in a time free, I may ponder on it…

Each person in this city swears,
surely an adherence unwavering…
But who here really honors an allegiance,
in a time free, I may ponder on it…

To beloved I wrote, in a letter I sent,
“Let’s try and meet, for once at least!”
In return to which a reply arrived:
“In a time free, I may ponder on it…”

Seasons, moonlight, stars, twilight and
in breeze that carries a fragrance with-in,
What matches you most in eminence,
in a time free, I may ponder on it…

“Either you come to follow your heart…
Or you end up giving world – a compliance.”
Seems like a solid piece of guidance,
in a time free, I may ponder on it…

– Dedicated to the essence one’s drawn to, but unable to paint with.

Kyun tu acha lagta hai , waqt mila to sochenge
Tujh mein kya kya dekha hai, waqt mila to sochenge

Sara sheher shanasai ka , dawedar to hai lekin
Kon hamara apna hai , waqt mila to sochenge

Hum ne usko likha tha , kuch milne ki tadbeer karo
Us ne likh ker bheja hai , waqt mila to sochenge

Mosam khushbu baad-e-saba chand shafaq aur taron meintime
Kon Tumhare jaisa hai ,waqt mila to sochenge

Ya to apne dil ki mano , ya phir duniya walon ki
Mashwara uska acha hai ,waqt mila to sochenge​

– Original poet: Unknown

Urdu version:

کیوں تو اچھا لگتا ہے ، وقت ملا تو سوچیں گے
تجھ میں کیا کیا دیکھا ہے وقت ملا تو سوچیں گے

سارا شہر شناسائی کا دعوے دار تو ہے لیکن
کون ہمارا اپنا ہے ، وقت ملا تو سوچیں گے

ہم نے اسکو لکھا تھا ، کچھ ملنے کی تدبیر کرو
اس نے لکھ کر بھیجا ہے ، وقت ملا تو سوچیں گے

موسم خوشبو بادِ صبا ، چاند شفق اور تاروں میں
کون تمھارے جیسا ہے ، وقت ملا تو سوچیں گے

یا تو اپنے دل کی مانو ، یا پھر دنیا والوں کی
مشورہ اسکا اچھا ہے، وقت ملا تو سوچیں گے

– نامعلوم