Nobody leashed their eyes restless to me (Kisi Ne Bhi To Na Dekha)

– Rendered by a popular ghazal singer Pankaj Udhaas saheb.

Translation:

Someone would greet with a smile, that’s a desire.
Somewhere beats would be aligned, that’s a desire.
(Not a part of original ghazal, but a singing rendition.)

Of all resting, nobody leashed their eyes restless to me.
Today too a day passed leaving a shade of sadness to me.

Not even a wind sang me the news of the close ones.
Hummed it only the humid tales of coldness to me.

Forgive me for being a stranger to the gathering.
New are locales and paths of non-wilderness to me.

So deep an anguish, neither can I sink, nor emerge out.
Evaporating of a flow might earn now stillness to me.

– Dedicated to a sadness that often entraps people and makes them do something destructive rather than creative.

Yeh Aarzoo Thi Ke Haskar Koi Mila Hota
Kahin To Humse Kisi Ka Dil Aashna Hota
(
Not a part of ghazal, but a singing rendition)

Kisi Ne Bhi To Na Dekha Nigaah Bhar ke Mujhe
Gaya Phir Aaj Ka Din Bhi Udaas Kar ke Mujhe

Saba Bhi Laayi Na Koi Payaam Apno Ka
Suna Rahi Hai Fasaane Idhar Udhar Ke Mujhe

Muaaf Kijiye, Jo Main Ajnabi Hoon Mehfil Mein
Ke Raaste Nahin Maaloom Is Nagar Ke Mujhe

Woh Dard Hai Ke Jisse Seh Saku Na Keh Paaun
Milega Chain To Ab Jaan Se Guzar ke Mujhe

– Original lyrics by Urdu poet and lyricist: Majrooh Sultanpuri

 

Why my heart skipped the beat, I recalled… (Dil Dhadakne Ka Sabab Yaad Aaya)

– Rendition by Ghulam Ali (Youtube)

Translation:

Why my heart skipped the beat, I recalled.
It was your memory that teased me, I recalled.

It is tough today to even brace myself oh friend,
strange is my perplexing state; it’s you who I recalled.

Day was passing already giving some tough time,
and then there’s your promise of evening, I recalled.

Those forgotten promises of devotion of yours,
one would indeed become lifeless, if recalled.

Once again crossed my sight – countless people,
Once more some city of ecstasy, I recalled.

Even I would have revealed the state of heart,
was only by the time you left that I recalled.

Sitting in a shadow of tranquility today “Nasir”,
I cried a lot, of you what I care, I recalled.

– Dedicated to nostalgic memories…

Dil dhadakne ka sabab yaad aya
woh teri yaad thi, ab yaad aaya

aaj mushkil tha sambhalna ae dost
tu musibat mai ajab yaad aaya

din guzara tha badhi mushkil se
phir tera wadah e sham yaad aaya

haal e dil hum bhi sunate lekin
jub woh rukhsat huwa tab yaad aaya

beht ker saya e gul may nasir
hum bohut ro aye woh jub yaad aaya

– Original poetry by Nasir Kazmi; Has been performed by many legendary singers: Noor Jehan, Asha Bhosle, Pankaj Udhas, Shehnaz Begum and Ghulam Ali saheb.

Rendition by: Madam Noor Jehan:

 

Rendition by: Swati Natekar.

Rendition by: Arviand Ram