A path made through this hinge (Is Mod Se Jaate Hain)

– Originally created for celluloid by ecstatic combo of legends. Sung by Lata Mangeshkar and Kishore Kumar, while lyrics penned by Gulzar, and when this couldn’t get any better, the music is by R.D. Burman. Song was a part of a poignant Hindi film of yesteryear: Aandhi (1975). The song was reportedly “shot at Pahalgam (Kashmir). Film’s most of the songs have architectural ruins as a backdrop, depicting brokenness.”

Translation:

A path’s made through this hinge,
for few tracks tough to scale,
for some slopes hard to drift…

Towards a sanctuary made of stone,
inside a house of glass – moving,
destined to meet the nest of straw,
a path’s made through this hinge.

A path’s made through this hinge!

Blazing like a dust storm,
the pathway seems to flee,
with all its shy and modesty,
descending from the feet…

On these pavements made of silk,
there must be a road indeed,
bordering your doorstep,
a path passing through this hinge.

A path’s made through this hinge!

Closing in from a far away,
turns right after neighboring,
bewildering lonesome way,
neither in halt, nor in pacing.

Thinking this, I’ve stayed in waiting,
there must be a road indeed,
bordering your doorstep,
a path passing through this hinge.

A path’s made through this hinge!

I have fastened myself to a center,
from which thousands of ways are diverging,
from each a new direction emerges,
and escalates into a drifting.
In hope, a day would come,
you may come across this junction,
tilting your head, you’d ask me:
“Where that path is…”
(Where you and I could be)

A path’s made through this hinge!

– Dedicated to the pathways and hinges inclined to lead into surrendering…

Is Mod Se Jaate Hain
Kuch Sust Kadam Raste
Kuchh Tez Qadam Raahen

Patthar Ki Haveli Ko
Shishe Ke Gharaundon Mein
Tinkon Ke Nasheman Tak

Is Mod Se Jaate Hain

Aandhi Ki Tarah Udhkar
Ik Raah Guzarati Hai
Sharamaati Hui Koi
Qadamon Se Utarati Hai
In Reshami Raahon Men
Ik Raah To Vo Hogi
Tum Tak Jo Pahunchati Hai
Is Mod Se Jaati Hai

Is Mod Se Jaate Hain

Ik Dur Se Aati Hai
Paas Aake Palat-ti Hai
Ik Raah Akeli Si
Rukati Hai Na Chalti Hai
Ye Soch ke Baithi Hun
Ik Raah To Vo Hogi
Tum Tak Jo Pahunchati Hai
Is Mod Se Jaati Hai

Is Mod Se Jaate Hain

(Extended piece from original poem):

Us Mod Pe Betha Hun,
Jis Mod Se Jati Hai,
Har Ek Taraf Raahein,
Ik Roz To Yun Hoga,
Is Mod pe Aakar Tum,
Ruk Jaogi Kah Dogi,
“Woh Konsa Rasta Hai?”
(Jis Raah Pe Jana Hai)

– Original lyrics by maestro poet: Gulzar sb.

Urdu version:

اس مـوڑ سے جاتے ہیں
کچھـ سسـت قدم: رسـتے، کچھـ تیز قدم: راہیں

پتھر کی حویلی کو
شیشے کے گھروندوں میں
تنکوں کے نشیمـن تک
اس مـوڑ سے جاتے ہیں

آندهی کی طرح اڑ کر، ایک راه گـذرتی ہے
شرمـاتی ہوئی کویی، قدمـوں سے اترتی ہے
ان ریشمی راہوں میں، ایک راه تو وه ہوگی
تم تک جو پهنچتی ہے
اس مـوڑ سے جاتے ہیں

ایک دور سے آتی ہے، پاس آکے پلٹهتی ہے
ایک راه اکیلے سی، رکتی ہے نه چلتی ہے
یه سوچ کی بیٹهی ہوں
ایک راه تو وه ہوگی
تم تک جو پهنچتی ہے
اس مـوڑ سے جاتے ہیں

اس مـوڑ سے جاتے ہیں

اس مـوڑ پہ بیٹھا ہوں
جس مـوڑ سے جاتی ہیں
ہر ایک طرف راہیں
ایک روز تو یوں ہوگا
اس مـوڑ پر آ کر تم
رک جاؤ گی کہہ دو گی
وہ کون سا رسـته ہے؟

#گلزار –

Female only version in soulful voice of Brinda Roy Chowdhury:

Male only version, in a soft texture:

Advertisements

This euphoric ambiance, wouldn’t have persisted (Aisa sama na hota)

– This is one of the favorite compositions by R. D. Burman, euphorically sung by goddess of Hindi songs Lata Mangeshkar. Last night this played on FM, of course its spell was inescapable…

Translation:

This euphoric ambiance,
wouldn’t have persisted…
Nothing would have mattered,
no spell would have existed…

If my journey wouldn’t have
been along your footsteps…

Weather wouldn’t have been fragrant,
nor fog would have taken over…
Nor this teasing – would have been wind,
uttering poetry in its whisper…
Nor flowers would’ve stitched
an ornament of dew droplets…

If my journey wouldn’t have
been along your footsteps…

These roads, these valleys,
not even a little they have changed…
Yet totally different are my pathways,
just due to your presence…
Distant dreams, would have
never closed on to my gaze…

If my journey wouldn’t have
been along your footsteps…

Would we have not met ever,
such spell wouldn’t have taken place…
Whatever would’ve been consequence,
these dreams wouldn’t have excelled..
Hearts would have never closed in
forever to stay amazed…

If my journey wouldn’t have
been along your footsteps…

– Dedicated to an ambiance and nostalgia of the lover’s spell…

Aisa sama na hota
Kuchh bhi yahan na hota
Mere hamrahi jo tum na hote
Mere hamrahi jo tum na hote

Mausam yeh na aata, yoon na chhaati yeh ghata
Aise gungunati, yoon na gaati yeh hawa
Gul shabnam ke moti na piroute
Mere hamrahi jo tum na hote

Raahein wohi, vaadi wohi badla kuchh nahin
Phir bhi tere milne se hai duniya kyun haseen
Kahin khwabon mein hum gum na hote
Mere hamrahi jo tum na hote

Hum tum jo na milte, to na chhaata yeh nasha
Hota kuchh bhi hota, yeh na hota jo hua
Yahan milke na dil aise khote
Mere hamrahi jo tum na hote

– Original lyrics by: Anjaan (nom-de-plume of Hindi Lyricist Lalji Pandey).