Whenever life draws me towards your orbit of existence (Zindagi jab bhi teri bazm mein)

– Performed by renowned Ghazal singer: Talat Aziz, for Hindi film: Umrao Jaan (1981).

Translation:

Whenever life draws me towards your orbit of existence…
Earth appears to me more brighter than moon’s radiance…

Fields of my heart get blossomed in crimson fragrance…
As day settles, the soul unsettles at your whisper’s entrance…

Gushes of breeze carry your signature in loud, in silence…
At closure of each night, they push rest into far distance…

Why each proximity breathes a new space in consequence…?
Nothing else than that keeps me now in state of impatience…

– Dedicated to the orbit of beloved…

zindagi jab bhi teri bazm mein laati hai humein
ye zameen chaand se behtar nazar aati hai humein

surkh phoolon se mehek uthti hain dil ki raahein
din dhale yun teri aavaaz bulaati hai humein

yaad teri kabhi dastak, kabhi sargoshi se
raat ke pichhle peher roz jagaati hai humein

har mulaaqaat ka anjaam judaai kyun hai
ab to har waqt ye hi baat sataati hai humein

Urdu version:

زندگی جب بھی تیری بزم میں لاتی ہے ہمیں
یہ زمین چاند سے بہتر نظر آتی ہے ہمیں

سرخ پھولوں سے مہک اٹھتی ہیں دل کی راہیں
دن ڈھلے یوں تیری آواز بلاتی ہے ہمیں

یاد تیری کبھی دستک کبھی سرگوشی سے
رات کے پیچھلے پہر روز جاگتی ہے ہمیں

ہر ملاقات کا انجام جدائی کیوں ہے
اب تو ہر وقت یہی بات ستاتی ہے ہمیں

– Original lyrics penned by lyricist: Akhlaq Mohammed Khan “Shahryar”

Advertisements

This hails from a day (Ye Jab Ki Baat Hai)

– Composed and sang by famous ghazal singer Talat Aziz in a private gathering.

Translation:

This hails from a day when not
even your shadow was around me.
Traces of your fragrance were in
course to always surround me.

Scattered was my gaze,
dwindling were my footsteps.
These eyes were hunting you
within your dream’s maze.
Forlorn wanderer met its destination,
as your embrace found me.

In each night a solace used to surround
like your tresses.
In each dawn a glow used to be found
like your kisses.
In essence of mine, your beauty
was there always to bound me.

– Dedicated to a serendipity that is found in one’s essence way before one meets it physically.
I found this beautiful poem too in Talat Aziz saheb’s radio program: Caravan-e-Ghazal quite like that.

Yeh jab ki baat hai tum bhi na thay nigahon mei
Tumharay naam ki khushbu thi meri raahon mei.

Bikher rahi thi nigahein, bathak rahay thay qadam.
Tumhi ko doondh rahay thay, tumharay khwaab mei hum.
Hui talaash muqamal tumhaari baahon mei…

Har ek shab mei thi narmi tumharay baalon si
Har ek subha thi roshan tumharay gaalon si
Tumhara husn tha shamil meri wafaon mei…

– Original poem by great Indian Urdu Poet Nida Fazli saheb, written specially for Talat Aziz.