What makes me so drawn to your essence (Kyun tu acha lagta hai)

– Performed by Pakistan’s ‘Pride of Performance’ award winning, down to earth singer: Mr. Attaullah Khan Esakhelvi

Translation:

What makes me so drawn to your essence,
in a time free, I may ponder on it…
All I have seen and felt in your presence,
in a time free, I may ponder on it…

Each person in this city swears,
surely an adherence unwavering…
But who here really honors an allegiance,
in a time free, I may ponder on it…

To beloved I wrote, in a letter I sent,
“Let’s try and meet, for once at least!”
In return to which a reply arrived:
“In a time free, I may ponder on it…”

Seasons, moonlight, stars, twilight and
in breeze that carries a fragrance with-in,
What matches you most in eminence,
in a time free, I may ponder on it…

“Either you come to follow your heart…
Or you end up giving world – a compliance.”
Seems like a solid piece of guidance,
in a time free, I may ponder on it…

– Dedicated to the essence one’s drawn to, but unable to paint with.

Kyun tu acha lagta hai , waqt mila to sochenge
Tujh mein kya kya dekha hai, waqt mila to sochenge

Sara sheher shanasai ka , dawedar to hai lekin
Kon hamara apna hai , waqt mila to sochenge

Hum ne usko likha tha , kuch milne ki tadbeer karo
Us ne likh ker bheja hai , waqt mila to sochenge

Mosam khushbu baad-e-saba chand shafaq aur taron meintime
Kon Tumhare jaisa hai ,waqt mila to sochenge

Ya to apne dil ki mano , ya phir duniya walon ki
Mashwara uska acha hai ,waqt mila to sochenge​

– Original poet: Unknown

Urdu version:

کیوں تو اچھا لگتا ہے ، وقت ملا تو سوچیں گے
تجھ میں کیا کیا دیکھا ہے وقت ملا تو سوچیں گے

سارا شہر شناسائی کا دعوے دار تو ہے لیکن
کون ہمارا اپنا ہے ، وقت ملا تو سوچیں گے

ہم نے اسکو لکھا تھا ، کچھ ملنے کی تدبیر کرو
اس نے لکھ کر بھیجا ہے ، وقت ملا تو سوچیں گے

موسم خوشبو بادِ صبا ، چاند شفق اور تاروں میں
کون تمھارے جیسا ہے ، وقت ملا تو سوچیں گے

یا تو اپنے دل کی مانو ، یا پھر دنیا والوں کی
مشورہ اسکا اچھا ہے، وقت ملا تو سوچیں گے

– نامعلوم

Advertisements

Is it settled then, for a life entire, we shall not meet ever? (To Kya Ye Tay Hai Ke Ab Umer Bhar Nahi Milna)

– Another one of the reflective Ghazals, rendered by the master: Ghulam Ali

Translation:

Is it settled then, for a life entire, we shall not meet ever?
If so it’s, what good’s a life remain, when not to complete ever?

Let’s entertain even the oppression, for a sake of cruel world,
We pretend like the strangers totally, should we meet ever…

Who curses hushed, with the clenched lips, amidst a solitude,
“Without me, you’d have not, a relaxed heart beat – ever!”?

How could this be explained to a relentless pursuer of love;
In a pursuit of devoutness, one may find none to greet ever…

The time of farewell, feels like a push at an edge of the alp,
As once we be apart, there’s no flowing back to meet ever…

– Dedicated to those meetings of not so strangers, that are wished but never executed…

To Kya Ye Tay Hai Ke Ab Umer Bhar Nahi Milna
To Phir Ye Umar Bhi Kyon, Tum Se Gar Nahi Milna

Chalo Zamane Ki Khatir Ye Jaber Bhe Seh Len
Kay Ab Kabhi Jo Milay, Toot Kar Nahi Milna

Ye Kon Chupke Se Tanhaiyon Main Kehta Hai
Mere Baghair Sakoon Umer Bhar Nahi Milna

Rah-E-Wafa Ke Musafir Ko Kon Samjhaaye
Kay Is Safar Mein Koi Humsafar Nahi Milna

Juda To Jab Bhi Hue Dil Ko Yun Laga Jaise
Ke Ab Gaye To Kabhi Loat Kar Nahi Milna

– Original poem by Urdu poet: Suroor Barabankvi

Urdu version:

تو کیا یہ طے ہے، کہ اب عمر بھرنہیں ملنا​
تو پھر یہ عمربھی کیوں، تم سے گرنہیں ملنا​

یہ کون چُپکے سے تنہائیوں میں کہتا ہے​
تِرے بغیر سُکوں عُمْر بھر نہیں ملنا​

چلو زمانے کی خاطر یہ جبْر بھی سہہ لیں ​
کہ اب مِلے تو کبھی ٹوٹ کر نہیں ملنا​

رہِ وفا کے مُسافر کو کون سمجھائے​
کہ اِس سفر میں کوئی ہمسفرنہیں ملنا​

جُدا تو جب بھی ہوئے دِل کو یوں لگا جیسے​
کہ اب گئے تو کبھی لوٹ کر نہیں ملنا​

– سُرُور بارہ بنکوی​ –

Ghazal’s rendition is also available in female vocals. A beautiful version performed by Gulbahar Bano for PTV:
http://tune.pk/video/2958768/gulbahar-bano-to-kiya-yeh-tay-hai-ke-ab-umar-bar-nahin-milna-ghazal-ptv

Caught your glimpse such that, it made me lose my sense (Dikhai Diye Yoon Ke Bekhud Kiya)

– This is one of my favorite Ghazals and due to number of factors. Foremost it’s a writing of one of the 18th century Urdu poet, for whom it’s known, he shaped the language itself: Mir Taqi Mir. It’s performed on-screen by extremely graceful: Supriya Pathak, for film Bazaar (1982). Music is composed by extremely gentle Khayyam saheb, and undoubtedly the simplicity of this song earns times a range, with voice of a singing legend herself – the goddess of Hindi Songs: Madam Lata Mangeshkar.

Translation:

Caught your glimpse such that,
it made me lose my sense.
And like that wasn’t enough,
you distanced me from myself.

For such an extent,
the forehead kept kissing the floor.
All dues in exhibits of utter devotion
looks like paid.

Worshiped you, oh my idol,
with such an unending zeal.
In eyes of almost everyone
it seemed, to God I prayed.

Had wished a plenty, to step in
your home or least your street…
Hence, soaked in the blood now,
I walk, from your doorstep.

– Dedicated to that time and era of simplicity and grace.

Dikhayi diye yun ke bekhud kiya
Hamein aap se bhi juda kar chale

Jabheen sajda karte hi karte gayi
Haq-e-bandagi ham adaa kar chale

Parastish ki ya tak ke aye butt tujhe
Nazar mein sabhon ki khuda kar chale

Bahut aarzoo thi gali ki teri
So yaas-e-lahoo mein naha kar chale

– Original poem by Mir Taqi Mir.

Urdu version:

دکھائی دیے یوں کہ بے خود کیا
ہمیں آپ سے بھی جدا کر چلے

جبیں سجدہ کرتے ہی کرتے گئی
حقِ بندگی ہم ادا کر چلے

پرستش کی عادت کہ اے بُت تجھے
نظر میں سبھوں کی خدا کر چلے

بہت آرزو تھی گلی کی تری
سو یاں سے لہو میں نہا کر چلے

– میر تقی میر –

Dear All,

This blog has completed its second year. For this year’s run, there are countless readers I should be thanking to. Their proximity always breathed in me a new courage, and pulled me to write more, even though I had many gaps this year, some due to business, and few due to my procrastination.

I thank all of those who read and established all sorts of interaction. My special thanks is of course for following angels, for their regular support and feedback, for their original, more poignant beautiful and resonant writings of which my return with a response naturally became intuitive and fluent.

Maria ImranShereen AljarrahSidra Kamal,
Aminah TasleemTayyeba Irum,
Sonya KassamMiss Maqsood,
Hira JamilAima Yusaf JamalMyriam Olivares

Thank you all for being there. Hoping to keep up a consistency in both the flow and flourish. 🙂

Embrace in love, or let me find rejection, I dwell unsober (Thukrao ab ke pyaar karo main nashe mei huun)

– Performed live in his concert by legend Jagjit Singh, the ghazal casts such an intoxicating spell, that everyone in audience too finds self in a spell-bound stupor.

Translation:

Embrace in love,
or let me find rejection,
I dwell unsober.
Do whatever pleases
your kind subjection
I dwell unsober.

Though, still am proving
my unfaltering love for you.
But you can’t believe
an unsigned confession,
I dwell unsober.

Let me have a fall but
try keep my essence intact.
Least you can do
with a resigned attention,
I dwell unsober.

Let me miss steps to
the heavens, oh preachers.
You just go on placing
consigned contention,
I dwell unsober.

Yet again, in a stupor,
I’m crossing all the borders,
Don’t you shower me
with your blind affection…
I dwell unsober.

– (Extra couplets, part of original poem):

Rejoice now for right
you’ve earned, oh followers!
Choose what suits
your refined apprehension,
I dwell unsober.

How Shahid will be known
to one unaware of the self?
You hold on and wait
for a divined ascension,
I dwell unsober.

– Dedicated to those who’re intoxicated.

Thukrao ab ke pyar karo
main nashe mei huun
jo chaho mere yaar karo
main nashe mei huun

Ab bhi dila raha hu
yakeen-e-wafa magar
mera na aitbaar karo
main nashe mei huun

Girne do tum mujhe
mera saagar sambhal lo
itna to mere yaar karo
main nashe mei huun

Mujhko qadam qadam pe
bhatakne do wayizon
tum apna kaarobaar karo
main nashe mei huun

Phir bekhudi mein
hudd se guzarne laga hun
itna na mujh se pyar karo
main nashe mei huun

Ab tumko ikhtiyar hai
ae ahl-e-karwan
jo raah ikhtiyar karo
main nashe mei huun

Apni jise nahi, usay
Shahid ki kiya khabar
Tum us ka intezar karo
main nashe mei huun

Original poem by poet: Shahid Kabir

Urdu version:

ٹھکراؤ اب کہ پیار کرو
میں نشے میں ہوں
جو چاہو مرے یار کرو
میں نشے میں ہوں

اب بھی دلا رہا ہوں
یقینِ وفا مگر
میرا نہ اعتبار کرو
میں نشے میں ہوں

گرنے دو تم مجھے
میرا ساگر سمبھال لو
اتنا تو مرے یار کرو
میں نشے میں ہوں

مجھ کو قدم قدم پے
بھٹکنے دو واعظوں
تم اپنا کاروبار کرو
میں نشے میں ہوں

پھر بے خودی میں حد سے
گزرنے لگا ہوں میں
اتنا نہ مجھ سے پیار کرو
میں نشے میں ہوں

اب تم کو اختیار ہے
اے اہلِ کارواں
جو راہ اختیار کرو
میں نشے میں ہوں

اپنی جسے نہیں
اسے شاہدؔ کی کیا خبر
تم اس کا انتظار کرو
میں نشے میں ہوں

– شاہد کبیر

Crossing the eyes, what gaze expresses, I seem to write (Chehray Parhta Aakhien Likhta Rehta Hoon)

– Only rendition of this excellent ghazal I found on internet is one performed by Ustad Hamid Ali Khan.
(For copyright reasons, I haven’t found nor was allowed to upload it on Soundcloud).

Translation:

Crossing the eyes, what
gaze expresses, I seem to write
For all I see more, the lesser
for senses, I seem to write…

All carriages of souls seem to
resemble ancient trees…
In place of an embrace, notion
of branches, I seem to write…

All manners of composing a
poem have become lost on me,
Mere broken rhymes and parched
lines, I seem to write…

What else would I rather do
in a distance from you…
On your name lengthy fantasy
scriptures, I seem to write.

Silhouettes of your locks,
keep me drowned in dreaming.
In praise of golden hues,
silver glimmers, I seem to write.

In crimson fragrant journey
to reach milestones of love…
Walls of piety traditions and
societal customs, I seem to write.

After meeting you, I’ll sure
reiterate you, state of the sky.
In nights of our separation,
new stars, I seem to write.

Dry flowers, wet letters, few poems
for wounds of separation,
For all gifts you bestowed,
pleasant appraisals, I seem to write.

Yet, eyes holding rivers at bay,
appear to keep smiling…
Till in name of beloved, Mohsin,
new sonnets, I seem to write.

– Dedicated to writers, that keep returning to one theme again and again because they haven’t expressed enough for it…

Chehray parhta ankhen likhta rehta hun,
Main bhi kesi baten likhta rehta hun

Sare jisam darakhton jese lagtay hain,
Or bahon ko shakhen likhta rehta hun

Tujhko khaat likhnay k tewar bhool gae,
Aarhi tirchi satrain likhta rehta hun

Tere hijar main or mujhe kya karna ha,
Tere naam kitabain likhta rehta hun

Teri zulf k saye dhiyaan main rehtay hain,
Main subhon ko shamain likhta rehta hun

Apne piyar k phool mehakti rahon main,
Logon ki dewaren likhta rehta hun

Tujhse mil kar sare dukh dohraon ga,
Hijar ki sari batain likhta rehta hun

Sookhay phol kitaben zakham judai k,
Teri sab soghaten likhta rehta hun

Uski bheegi palken hansti rehti hain,
Mohsin jab tak ghazlen likhta rehta hun.

– Original poem by renowned Pakistani poet: Mohsin Naqvi

چہرے پڑھتا آنکھیں لکھتا رہتا ہو۔۔
میں بھی کیسی باتیں لکھتا رہتا ہوں۔۔

سارے جسم درختوں جیسے لگتے ہیں
اور بانہوں کو شاخیں لکھتا رہتا ہوں۔۔

مجھ کو خط لکھنے کے تیور بھول گئے
آڑی ترچھی سطریں لکھتا رہتا ہوں۔۔

تیرے ہجر میں اور مجھے کیا کرنا ہے؟
تیرے نام کتابیں لکھتا رہتا ہوں۔۔

تیری ذُلف کے سائے دھیان میں رہتے ہیں
میں صُبحوں کی شامیں لکھتا رہتا ہوں۔۔

اپنے پیار کی پھول مہکتی راہوں میں
لوگوں کی دیواریں لکھتا رہتا ہوں۔۔

تجھ سے مل کر سارے دکھ دہراؤں گا
ہجر کی ساری باتیں لکھتا رہتا ہوں۔۔

سوکھے پھول، کتابیں، زخم جدائی کے
تیری سب سوغاتیں لکھتا رہتا ہوں۔۔

اس کی بھیگی پلکیں ہنستی رہتی ہیں
محسن جب تک غزلیں لکھتا رہتا ہوں۔۔

محسن نقوی

Never did I crave before, for your presence as such (Tere baare mein jab socha nahin tha)

– Famous ghazal by maestro Jagjit Singh (part of his album Saher, released in year 2000).

Translation:

Never did I crave before,
for your presence as such.
Though, felt lonely before,
but not in an essence as such.

Did converse a lot late-night
with picture I kept of yours,
Though, my room had mirror too,
but not an intense as such.

Whole ocean failed to extinguish
my fire, my thirst,
When I did surf the dessert,
never faced a negligence as such.

Amidst calling turns
to argue and later to make up,
Who’d imagined, we’d end up
extending our distance as such…

Rumor is, one has stumbled now
upon a rest eternal.
Same, who did never encounter before
the patience as such.

– Dedicated to a phrase: ”

Tere baare mein jab socha nahin tha
Main tanha tha magar itana nahi tha

Teri tasvir se karata tha baate
Mere kamare me aaina nahi tha

Samadar ne mujhe pyasa hi rakha
Mai jab seharaa me thaa pyasaa nahi tha

Manane-ruthane ke khel me ham
Bichhad jayege ye socha nahi tha

Suna hai band kar li us ne akhe
Kai raato se vo soyaa nahi tha

– Original poem by poet: Meraj Faizabadi.

Urdu version:

تیرے بارے میں جب سوچا نہیں تھا
میں تنہا تھا مگر اتنا نہیں تھا

تیری تصویر سے کرتا تھا باتیں
میرے کمرے میں آئینہ نہی تھا

سمندر نے مجھے پیاسا ہی رکھا
میں جب صحرا میں تھا پیاسا نہیں تھا

منانے روٹھنے کے کھیل میں ہم
بیچ ’ ہر جائینگے یہ سوچا نہیں تھا

سنا بند کر لی اس نے آنکھیں
کئی راتوں سے وہ سویا نہی تھا

– معراج فیض آبادی

No hospitality is here, nor is hostility (Koi dost hai na raqeeb hai)

– Another poignant ghazal performed live by Ghazal maestro Jagjit Singh sb.

Translation:

No hospitality is here, nor is hostility…
How strangely weird is your vicinity…?

Once intent of passion led to a unity…
Now, excuse of fate signed separability…

Of whom I admire here a sensibility?
Exists no space here for such proximity…

To whom may I request for a company…?
Here, each shoulder is over its capacity…

I wonder often watching your rarity…
You’re a friend or you’re an enemy…

– Dedicated to a strange city…

Koi dost hai na raqeeb hai
Tera shehar kitna ajeeb hai

Wo jo ishq tha wo junoon tha,
Yeh jo hijr hai yeh naseeb hai,

yahan kiska chehra padha karoon
yahan kaun itna kareeb hai

main kise kahoon mere saath chal
yahan sab ke sar pe saleeb hai

tujhe dekh kar main hun sochta
tu habeeb hai ya raqeeb hai

Tera shehar kitna ajeeb hai.

– Original poem by Rana Sahri

Urdu version:

کوئی دوست ہے نہ رقیب ہے
تیرا شہر کتنا عجیب ہے

وہ جو عشق تھا وہ جنوں تھا
یہ جو ہجر ہے یہ نصیب ہے

میں کیسے کہوں میرے ساتھ چل
یہاں سب کے سر پہ صلیب ہے

یہاں کس کا چہرہ پڑھا کروں
یہاں کون اتنا قریب ہے

تجھے دیکھ کر میں ہوں سوچتا
تو حبیب ہے یا رقیب ہے

رانا ساحری –