Oh Beloved, come close to me someday… (Kadi aa mil sanwal yaar ve)

A classically composed and beautifully sung Punjabi song by an international band famous for their Sufi songs and classical compositions: Meekal Hassan Band. This song captures an essence of vulnerability, that is outcome of an insuppressible urge which comes into being when the beloved gets close, but goes far away afterwards, leaving the lover in despair… Originally sung by classical singer: Javed Bashir.

Translation:

Oh beloved, after smiting me
into a helpless fall for you…
Don’t you wander somewhere,
where I have no sight of you…
Make your way home to me now,
allow me a glimpse for moments a few.

Oh dear beloved of mine,
come close
and meet me someday…
Each corner of my soul,
craves for you loudly…

My life seems lost,
abandoned and fray…
When my beloved’s scent
isn’t in grasp,
but fading away…
Been an eons that I crave,
for my beloved’s presence…
Oh dear beloved of mine,
come close
and meet me someday…

For days spent
in detached embrace
of yours…
Waiting on very ways
I traced last footsteps
of yours…
I sit here losing myself
like a castaway…
Oh dear beloved of mine,
come close
and meet me someday…

– Dedicated to the Beloved, whom lover can’t see a more of…

Original Version:

Sajan preet laga ke
Duur des mat jaa
Baso humari nagri
Mohay Sunder Mukh Dikhla ja

O kabhi aa mil sanwal yaar way
Meray loo loo cheekh pukar way

Meri jindri hoyee udaass way
mera sanwal aas na paass way
usse mille nay chaar kahar way
O kabhi aa mil sanwal yaar way

Tujh Harjayee ki banhoon main
aur pyar preet ki rahoon main
main to baithi sab kuj haar way
kabhi aa mil sanwal yaar way…

– Original lyrics (A Sufi Kalam tagged to Bulleh Shah), arranged by: Mekaal Hasan Band.

A supremely heart-felt rendition by Anadi Mishra, what a talent.

Also adapted by another Classical Singer: Ali Abbas, in no way lesser than the original.

Excellent live rendition by classical singer: Mir Mukhtiar Ali.

Like a HicCuP beloved comes to me (Aave Re Hitchki)

One of the sneakingly heart-touching “I Miss You” song, with flavors of folk romance and moonlit melancholy, sung beautifully by Shankar Mahadevan in Gulzar Sahib‘s penned adaptation of Mirza-Sahiban folklore as a film: Mirzya (2016).

Translation:

Amidst deep slumber of mine,
who’s started to miss me again…?
keeping me teased whole night…
pangs of love keep me awake…
Here heart becomes – restless…
like a dancing wick on a candle…
And here it comes to me,
like the hiccups…
Like a HicK-cuP beloved comes to me!

No news has came so far,
for wet letters I have sent…
Amidst a very spring,
I observe Autumn’s blend…
My land has dried now,
fields have drought now,
my inside has now a thirst in-satiated,
And here it comes to me..
Like the hiccups…
Like a HicK-cuP beloved comes to me!

On a turf of a scorching stew,
rides a bright red rim…
Eating my all shade,
and rest with-in…
How may I cross this land of distance in between,
when my feet are swelling from the heat…?
My land has dried now,
fields have drought now,
my inside has now a thirst in-satiated,
And here it comes to me..
Like the hiccups…
Like a HicK-cuP beloved comes to me!

Oh my dear beloved…
next time when eve is to settle its wings,
and moon gets to climb the heavens.
Don’t make me howl in pain…
Promise me on my life…
You won’t be missed again…
Pangs of love keep me awake…
Here heart becomes – restless…
like a dancing wick on a candle…
My land has dried now,
fields have drought now,
my inside has now a thirst in-satiated,
And here it comes to me..
Like the hiccups…
Like a HicK-cuP beloved comes to me!

– Dedicated to the Hic-cups that duly arrive when lovers miss each others fondly…

Original Version:

Nidra mein kisne yaad kiyo re
Nidra mein kisne yaad kiyo re
Jagaye saari raina re
Piya jagaave, jiya jagaave

Aave re hitchki (x3)
Hitch..
Aave re hitchki (x3)

Sandesha aayo na
Chithiya bhi jaayi
Saavan mein sookhe naina re

Talaiya sookhi
Kikhad sookha
Kikar sookha re

Aave re hitchki (x3)

Dhoop mundhere chadh gayo dhola
Jal gayo saari chhav re
Aangan paar karoon main kaise
Talve jale mere paanv ke

Talaiya sookhi
Kikhad sookha
Kikar sookha re

Aave re hitchki (x3)

O meri janniya re
Sham dhale jo
Chand chadhe toh
Phir na rulaiyo re
O meri janniya re

Meri jaan ki saugandh hai
Yaad na aaiyo re
O piya jagaave, jiya jagaave
Diya jagaave re

Talaiya sookhi
Kikhad sookha
Kikar sookha re

Aave re hitchki (x3)
Hitchki aave re
Hitch.. hitch aave re
Hitchki aave re
Aave re, aave re
Aave re hitchki
Aave re hitchki
Jagaye saari raina re

Talaiya.. kikhad..
Bhitar sookha re

– Original poem put very charmingly by my guru-ji (Gulzar Sb).

The World for the lovers, is no less than the heavens (Duniya kisi ke pyar mein jannat se kam nahi)

Another gem in the ghazal world, rendered by non other than the master of the masters in Ghazal singing: Mehdi Hassan saheb.

Translation:

Nightingale said it to flower,
and flower said it to spring,
what stars heard as a whisper
from night’s silver fling:

“The World for the lovers,
is no less than the heavens…
A beloved residing in heart
is no less than the angels…”

You’re monarch of beauty,
beauty of universe you’re.
You’re soul of integrity,
integral of true love you’re.
All splendor of your beauty,
is no less than galaxies.

Even by chance when you smile,
pearls fall like it’s raining.
Even at sight of your glance,
buds bloom like it’s spring.
Fragrance sunk in your tresses,
is no less than the florets.

– Dedicated of course to the beloved no less than the angels…

Bulbul ne gul se, gul ne baharon se keh dia
Ek chaudween k chaand ne sitaron se keh dia

Duniya kisi ke pyar mein jannat se kam nahi
ik dilruba hai dil mein jo huron se kam nahi

tum badshah-e-husn ho husn-e-jahan ho
jan-e-vafa ho aur muhabbat ke shan ho
jalve tumhare husn ke taron se kam nahi

bhule se muskurao to moti baras pade
palke utha ke dekho to kaliyan bhi hans pade
khushbu tumhari zulf ke phoolon se kam nahi

– Originally written by: Wahaj Muhammad Khan (popularly known as Dukhi Premnagri)

Urdu version:



بلبل نے گل سے، گل نے بہاروں سے کہه دیا
ایک چودهویں کے چاند نے تاروں سے کہه دیا

دنیا کسی کے پیار میں، جنت سے کم نہیں
اک دلربا ہے دل میں، جو حوروں سے کم نہیں

تم بادشاه حسن ہو، حسن جہان ہو
جان وفا ہو اور محبت کے شان ہو
جلوے تمہارے حسن کے تاروں سے کم نہیں

بهولے سے مسکراؤ تو موتی برس پڑے
پلکهیں اٹها کے دیکهـو تو کلیاں بهی ہنس پڑے
خوشبو تمہاری زلف کی پهولوں سے کم نہیں

– دُکھی پریم نگری –

Trivia: “Lal Muhammad Iqbal was the composer of this song for the Pakistani film “Jaag Utha Insaan (1966)”. Shaikh Hassan, the director of the movie proposed Dukhi Saheb to write a song comparable with Shakeel Badayuni’s famous song :CHAUDHVEEN KA CHAND HO YA AFTAB HO…JO BHEE HO KHUDA KI KASAM LA’JAWAB HO… Dukhi Saheb reminisced “It was a very difficult challenge to me. Somehow, I sat down in a corner, scribbling aimlessly in a paper. Suddenly, the second Misra (Ek Dilruba Hai Dil Main Jo Hooron Sey Kum Nahin ) emerged from sub-conscious mind, I jotted it down. Meanwhile, Shaikh Hassan entered the room, he was glad to hear this Misra, he kept humming it. Within half an hour the first Misra flashed through my mind.” He completed the remaining song within 10 mins. Though it didn’t win, but this song was put up for Nigaar Award in Best Song category.”

Following version is covered very deliciously by a British singer, Tanya Wells:

What makes me so drawn to your essence (Kyun tu acha lagta hai)

– Performed by Pakistan’s ‘Pride of Performance’ award winning, down to earth singer: Mr. Attaullah Khan Esakhelvi

Translation:

What makes me so drawn to your essence,
in a time free, I may ponder on it…
All I have seen and felt in your presence,
in a time free, I may ponder on it…

Each person in this city swears,
surely an adherence unwavering…
But who here really honors an allegiance,
in a time free, I may ponder on it…

To beloved I wrote, in a letter I sent,
“Let’s try and meet, for once at least!”
In return to which a reply arrived:
“In a time free, I may ponder on it…”

Seasons, moonlight, stars, twilight and
in breeze that carries a fragrance with-in,
What matches you most in eminence,
in a time free, I may ponder on it…

“Either you come to follow your heart…
Or you end up giving world – a compliance.”
Seems like a solid piece of guidance,
in a time free, I may ponder on it…

– Dedicated to the essence one’s drawn to, but unable to paint with.

Kyun tu acha lagta hai , waqt mila to sochenge
Tujh mein kya kya dekha hai, waqt mila to sochenge

Sara sheher shanasai ka , dawedar to hai lekin
Kon hamara apna hai , waqt mila to sochenge

Hum ne usko likha tha , kuch milne ki tadbeer karo
Us ne likh ker bheja hai , waqt mila to sochenge

Mosam khushbu baad-e-saba chand shafaq aur taron meintime
Kon Tumhare jaisa hai ,waqt mila to sochenge

Ya to apne dil ki mano , ya phir duniya walon ki
Mashwara uska acha hai ,waqt mila to sochenge​

– Original poet: Unknown

Urdu version:

کیوں تو اچھا لگتا ہے ، وقت ملا تو سوچیں گے
تجھ میں کیا کیا دیکھا ہے وقت ملا تو سوچیں گے

سارا شہر شناسائی کا دعوے دار تو ہے لیکن
کون ہمارا اپنا ہے ، وقت ملا تو سوچیں گے

ہم نے اسکو لکھا تھا ، کچھ ملنے کی تدبیر کرو
اس نے لکھ کر بھیجا ہے ، وقت ملا تو سوچیں گے

موسم خوشبو بادِ صبا ، چاند شفق اور تاروں میں
کون تمھارے جیسا ہے ، وقت ملا تو سوچیں گے

یا تو اپنے دل کی مانو ، یا پھر دنیا والوں کی
مشورہ اسکا اچھا ہے، وقت ملا تو سوچیں گے

– نامعلوم

Is it settled then, for a life entire, we shall not meet ever? (To Kya Ye Tay Hai Ke Ab Umer Bhar Nahi Milna)

– Another one of the reflective Ghazals, rendered by the master: Ghulam Ali

Translation:

Is it settled then, for a life entire, we shall not meet ever?
If so it’s, what good’s a life remain, when not to complete ever?

Let’s entertain even the oppression, for a sake of cruel world,
We pretend like the strangers totally, should we meet ever…

Who curses hushed, with the clenched lips, amidst a solitude,
“Without me, you’d have not, a relaxed heart beat – ever!”?

How could this be explained to a relentless pursuer of love;
In a pursuit of devoutness, one may find none to greet ever…

The time of farewell, feels like a push at an edge of the alp,
As once we be apart, there’s no flowing back to meet ever…

– Dedicated to those meetings of not so strangers, that are wished but never executed…

To Kya Ye Tay Hai Ke Ab Umer Bhar Nahi Milna
To Phir Ye Umar Bhi Kyon, Tum Se Gar Nahi Milna

Chalo Zamane Ki Khatir Ye Jaber Bhe Seh Len
Kay Ab Kabhi Jo Milay, Toot Kar Nahi Milna

Ye Kon Chupke Se Tanhaiyon Main Kehta Hai
Mere Baghair Sakoon Umer Bhar Nahi Milna

Rah-E-Wafa Ke Musafir Ko Kon Samjhaaye
Kay Is Safar Mein Koi Humsafar Nahi Milna

Juda To Jab Bhi Hue Dil Ko Yun Laga Jaise
Ke Ab Gaye To Kabhi Loat Kar Nahi Milna

– Original poem by Urdu poet: Suroor Barabankvi

Urdu version:

تو کیا یہ طے ہے، کہ اب عمر بھرنہیں ملنا​
تو پھر یہ عمربھی کیوں، تم سے گرنہیں ملنا​

یہ کون چُپکے سے تنہائیوں میں کہتا ہے​
تِرے بغیر سُکوں عُمْر بھر نہیں ملنا​

چلو زمانے کی خاطر یہ جبْر بھی سہہ لیں ​
کہ اب مِلے تو کبھی ٹوٹ کر نہیں ملنا​

رہِ وفا کے مُسافر کو کون سمجھائے​
کہ اِس سفر میں کوئی ہمسفرنہیں ملنا​

جُدا تو جب بھی ہوئے دِل کو یوں لگا جیسے​
کہ اب گئے تو کبھی لوٹ کر نہیں ملنا​

– سُرُور بارہ بنکوی​ –

Ghazal’s rendition is also available in female vocals. A beautiful version performed by Gulbahar Bano for PTV:
http://tune.pk/video/2958768/gulbahar-bano-to-kiya-yeh-tay-hai-ke-ab-umar-bar-nahin-milna-ghazal-ptv

Caught your glimpse such that, it made me lose my sense (Dikhai Diye Yoon Ke Bekhud Kiya)

– This is one of my favorite Ghazals and due to number of factors. Foremost it’s a writing of one of the 18th century Urdu poet, for whom it’s known, he shaped the language itself: Mir Taqi Mir. It’s performed on-screen by extremely graceful: Supriya Pathak, for film Bazaar (1982). Music is composed by extremely gentle Khayyam saheb, and undoubtedly the simplicity of this song earns times a range, with voice of a singing legend herself – the goddess of Hindi Songs: Madam Lata Mangeshkar.

Translation:

Caught your glimpse such that,
it made me lose my sense.
And like that wasn’t enough,
you distanced me from myself.

For such an extent,
the forehead kept kissing the floor.
All dues in exhibits of utter devotion
looks like paid.

Worshiped you, oh my idol,
with such an unending zeal.
In eyes of almost everyone
it seemed, to God I prayed.

Had wished a plenty, to step in
your home or least your street…
Hence, soaked in the blood now,
I walk, from your doorstep.

– Dedicated to that time and era of simplicity and grace.

Dikhayi diye yun ke bekhud kiya
Hamein aap se bhi juda kar chale

Jabheen sajda karte hi karte gayi
Haq-e-bandagi ham adaa kar chale

Parastish ki ya tak ke aye butt tujhe
Nazar mein sabhon ki khuda kar chale

Bahut aarzoo thi gali ki teri
So yaas-e-lahoo mein naha kar chale

– Original poem by Mir Taqi Mir.

Urdu version:

دکھائی دیے یوں کہ بے خود کیا
ہمیں آپ سے بھی جدا کر چلے

جبیں سجدہ کرتے ہی کرتے گئی
حقِ بندگی ہم ادا کر چلے

پرستش کی عادت کہ اے بُت تجھے
نظر میں سبھوں کی خدا کر چلے

بہت آرزو تھی گلی کی تری
سو یاں سے لہو میں نہا کر چلے

– میر تقی میر –

Dear All,

This blog has completed its second year. For this year’s run, there are countless readers I should be thanking to. Their proximity always breathed in me a new courage, and pulled me to write more, even though I had many gaps this year, some due to business, and few due to my procrastination.

I thank all of those who read and established all sorts of interaction. My special thanks is of course for following angels, for their regular support and feedback, for their original, more poignant beautiful and resonant writings of which my return with a response naturally became intuitive and fluent.

Maria ImranShereen AljarrahSidra Kamal,
Aminah TasleemTayyeba Irum,
Sonya KassamMiss Maqsood,
Hira JamilAima Yusaf JamalMyriam Olivares

Thank you all for being there. Hoping to keep up a consistency in both the flow and flourish. 🙂

Embrace in love, or let me find rejection, I dwell unsober (Thukrao ab ke pyaar karo main nashe mei huun)

– Performed live in his concert by legend Jagjit Singh, the ghazal casts such an intoxicating spell, that everyone in audience too finds self in a spell-bound stupor.

Translation:

Embrace in love,
or let me find rejection,
I dwell unsober.
Do whatever pleases
your kind subjection
I dwell unsober.

Though, still am proving
my unfaltering love for you.
But you can’t believe
an unsigned confession,
I dwell unsober.

Let me have a fall but
try keep my essence intact.
Least you can do
with a resigned attention,
I dwell unsober.

Let me miss steps to
the heavens, oh preachers.
You just go on placing
consigned contention,
I dwell unsober.

Yet again, in a stupor,
I’m crossing all the borders,
Don’t you shower me
with your blind affection…
I dwell unsober.

– (Extra couplets, part of original poem):

Rejoice now for right
you’ve earned, oh followers!
Choose what suits
your refined apprehension,
I dwell unsober.

How Shahid will be known
to one unaware of the self?
You hold on and wait
for a divined ascension,
I dwell unsober.

– Dedicated to those who’re intoxicated.

Thukrao ab ke pyar karo
main nashe mei huun
jo chaho mere yaar karo
main nashe mei huun

Ab bhi dila raha hu
yakeen-e-wafa magar
mera na aitbaar karo
main nashe mei huun

Girne do tum mujhe
mera saagar sambhal lo
itna to mere yaar karo
main nashe mei huun

Mujhko qadam qadam pe
bhatakne do wayizon
tum apna kaarobaar karo
main nashe mei huun

Phir bekhudi mein
hudd se guzarne laga hun
itna na mujh se pyar karo
main nashe mei huun

Ab tumko ikhtiyar hai
ae ahl-e-karwan
jo raah ikhtiyar karo
main nashe mei huun

Apni jise nahi, usay
Shahid ki kiya khabar
Tum us ka intezar karo
main nashe mei huun

Original poem by poet: Shahid Kabir

Urdu version:

ٹھکراؤ اب کہ پیار کرو
میں نشے میں ہوں
جو چاہو مرے یار کرو
میں نشے میں ہوں

اب بھی دلا رہا ہوں
یقینِ وفا مگر
میرا نہ اعتبار کرو
میں نشے میں ہوں

گرنے دو تم مجھے
میرا ساگر سمبھال لو
اتنا تو مرے یار کرو
میں نشے میں ہوں

مجھ کو قدم قدم پے
بھٹکنے دو واعظوں
تم اپنا کاروبار کرو
میں نشے میں ہوں

پھر بے خودی میں حد سے
گزرنے لگا ہوں میں
اتنا نہ مجھ سے پیار کرو
میں نشے میں ہوں

اب تم کو اختیار ہے
اے اہلِ کارواں
جو راہ اختیار کرو
میں نشے میں ہوں

اپنی جسے نہیں
اسے شاہدؔ کی کیا خبر
تم اس کا انتظار کرو
میں نشے میں ہوں

– شاہد کبیر