What makes me so drawn to your essence (Kyun tu acha lagta hai)

– Performed by Pakistan’s ‘Pride of Performance’ award winning, down to earth singer: Mr. Attaullah Khan Esakhelvi

Translation:

What makes me so drawn to your essence,
in a time free, I may ponder on it…
All I have seen and felt in your presence,
in a time free, I may ponder on it…

Each person in this city swears,
surely an adherence unwavering…
But who here really honors an allegiance,
in a time free, I may ponder on it…

To beloved I wrote, in a letter I sent,
“Let’s try and meet, for once at least!”
In return to which a reply arrived:
“In a time free, I may ponder on it…”

Seasons, moonlight, stars, twilight and
in breeze that carries a fragrance with-in,
What matches you most in eminence,
in a time free, I may ponder on it…

“Either you come to follow your heart…
Or you end up giving world – a compliance.”
Seems like a solid piece of guidance,
in a time free, I may ponder on it…

– Dedicated to the essence one’s drawn to, but unable to paint with.

Kyun tu acha lagta hai , waqt mila to sochenge
Tujh mein kya kya dekha hai, waqt mila to sochenge

Sara sheher shanasai ka , dawedar to hai lekin
Kon hamara apna hai , waqt mila to sochenge

Hum ne usko likha tha , kuch milne ki tadbeer karo
Us ne likh ker bheja hai , waqt mila to sochenge

Mosam khushbu baad-e-saba chand shafaq aur taron meintime
Kon Tumhare jaisa hai ,waqt mila to sochenge

Ya to apne dil ki mano , ya phir duniya walon ki
Mashwara uska acha hai ,waqt mila to sochenge​

– Original poet: Unknown

Urdu version:

کیوں تو اچھا لگتا ہے ، وقت ملا تو سوچیں گے
تجھ میں کیا کیا دیکھا ہے وقت ملا تو سوچیں گے

سارا شہر شناسائی کا دعوے دار تو ہے لیکن
کون ہمارا اپنا ہے ، وقت ملا تو سوچیں گے

ہم نے اسکو لکھا تھا ، کچھ ملنے کی تدبیر کرو
اس نے لکھ کر بھیجا ہے ، وقت ملا تو سوچیں گے

موسم خوشبو بادِ صبا ، چاند شفق اور تاروں میں
کون تمھارے جیسا ہے ، وقت ملا تو سوچیں گے

یا تو اپنے دل کی مانو ، یا پھر دنیا والوں کی
مشورہ اسکا اچھا ہے، وقت ملا تو سوچیں گے

– نامعلوم

Advertisements

Is it settled then, for a life entire, we shall not meet ever? (To Kya Ye Tay Hai Ke Ab Umer Bhar Nahi Milna)

– Another one of the reflective Ghazals, rendered by the master: Ghulam Ali

Translation:

Is it settled then, for a life entire, we shall not meet ever?
If so it’s, what good’s a life remain, when not to complete ever?

Let’s entertain even the oppression, for a sake of cruel world,
We pretend like the strangers totally, should we meet ever…

Who curses hushed, with the clenched lips, amidst a solitude,
“Without me, you’d have not, a relaxed heart beat – ever!”?

How could this be explained to a relentless pursuer of love;
In a pursuit of devoutness, one may find none to greet ever…

The time of farewell, feels like a push at an edge of the alp,
As once we be apart, there’s no flowing back to meet ever…

– Dedicated to those meetings of not so strangers, that are wished but never executed…

To Kya Ye Tay Hai Ke Ab Umer Bhar Nahi Milna
To Phir Ye Umar Bhi Kyon, Tum Se Gar Nahi Milna

Chalo Zamane Ki Khatir Ye Jaber Bhe Seh Len
Kay Ab Kabhi Jo Milay, Toot Kar Nahi Milna

Ye Kon Chupke Se Tanhaiyon Main Kehta Hai
Mere Baghair Sakoon Umer Bhar Nahi Milna

Rah-E-Wafa Ke Musafir Ko Kon Samjhaaye
Kay Is Safar Mein Koi Humsafar Nahi Milna

Juda To Jab Bhi Hue Dil Ko Yun Laga Jaise
Ke Ab Gaye To Kabhi Loat Kar Nahi Milna

– Original poem by Urdu poet: Suroor Barabankvi

Urdu version:

تو کیا یہ طے ہے، کہ اب عمر بھرنہیں ملنا​
تو پھر یہ عمربھی کیوں، تم سے گرنہیں ملنا​

یہ کون چُپکے سے تنہائیوں میں کہتا ہے​
تِرے بغیر سُکوں عُمْر بھر نہیں ملنا​

چلو زمانے کی خاطر یہ جبْر بھی سہہ لیں ​
کہ اب مِلے تو کبھی ٹوٹ کر نہیں ملنا​

رہِ وفا کے مُسافر کو کون سمجھائے​
کہ اِس سفر میں کوئی ہمسفرنہیں ملنا​

جُدا تو جب بھی ہوئے دِل کو یوں لگا جیسے​
کہ اب گئے تو کبھی لوٹ کر نہیں ملنا​

– سُرُور بارہ بنکوی​ –

Ghazal’s rendition is also available in female vocals. A beautiful version performed by Gulbahar Bano for PTV:
http://tune.pk/video/2958768/gulbahar-bano-to-kiya-yeh-tay-hai-ke-ab-umar-bar-nahin-milna-ghazal-ptv

Trampoline of Hope

20121107171942582.wofw-grivetart_fallen2_02[1]

The Fallen Angel – I look for you, to rise again…

My love,
If I ever escape from your pull
remind me, like a Star,
how I need your charm,
to remain like a moon,
rather a dull rock.

If I ever get lost amidst the way
remind me, my love,
like a Sun,
how I need your direction,
to remain like a journeyman,
rather a mere wanderer.

If I ever begin to drown in ocean
remind me, my love,
like a steadfast sail,
how I need to work the waves,
to remain like a swimmer,
rather a sunk weight.

If I ever begin falling from grace
remind me, my love,
with a holy spell,
how I need to tend my wings,
to remain an angel,
rather a devil’s advocate.

If I ever feel defeated in battle
remind me, my love,
like a trampoline of hope,
how I can rise back,
to remain in knight’s form,
rather than a mercy rag.

If I ever start loosing a grip
remind me, my love,
like your hem’s knit,
how I need a safety net,
to remain like a mountain,
rather than an abyss.

If I ever begin to break in skin,
remind me, my love,
like one sculpting,
how I need to collect shards,
to remain composed as a piece,
rather than one fallen apart.

Remind me always,
my love
of our days,
the tears we shed,
and laughs we had,
moments we made,
for all time we spent.

But, do bring me back,
from depths of darkness.
For you’ve to remember this,
light is needed the most
at the gloomiest.

Angel+in+Sky[1]

The Flying Angel – It’s your spirit that always keeps me propelled.

– Dedicated to the beloved – who fills our heart with hope and joy, never giving up on us, no matter what.

Image Credits:
1. Fallen Angels (Cover art) – tophdgallery.com
2. Angel in Sky – blog.gggodonou.me

Though a lover resides in every being (Kartay hein mohabbat sab hi magar)

– Sung by legendary singer Ghulam Ali (originally for Pakistani film: Tum Salamat Raho – 1973)

Translation:

As midnight strikes and pushes people to swim in the pool of dreams…
In times such as these, lovers spend nights evaporating in love’s heat.

Though a lover resides in every being,
but when all of love gets ever requited?
Each garden surrenders to a spring,
yet not all flowers lead into blossoming!

Neither I was a Romeo, nor were you the Juliet.
We couldn’t mix our souls into one goblet.
Though we weaved together the thousand dreams,
but we couldn’t see in real, even one of them.

I desired it a lot, yet didn’t see it happenning,
You couldn’t keep sanctity of your word.
Now I recall, in an each passing evening…
How your words craved on my skin, cause me burn.

Should I be lifting clouds to unveil your countenance..
People would begin to call you “cold” and “too distant”.
Pushed I am, due an intensity of love that I possess,
In no manner my heart can accept, you being ill-treated.

Now I have reached the conclusion,
I will seal my yearning lips forever.
Let  heart seek warmth in blazed memories,
I will miss you whenever.

– Dedicated to the lovers dwelling in the wells of an unrequited love.

Aadhi raat ko ye duniya wale jab khaaboon mein kho jaate hain
aise mein muhabat key rogi yadoon ke charagh jalate hain

kartey hain muhabat sab hi magar har dil ko sila kab milta hai
aati hai bahaarein gulashan mein har phool magar kab khilta hai

Tu raanjhaa na tha main heer na thi ham apanaa pyar nibha na sake
yun pyar ke khwaab bahut dekhe taabir magar ham paa na sake

maine to bahut chahaa lekin tu rakh naa saki waadon kaa bharam
ab reh reh kar yaad aata hain jo tune kiya is dil pe sitam

pardaa jo hataa dun chehare se tujhe log kahen ge harjai
majabur hun main dil ke haatho manzur nahi teri ruswai

socha hai ke apane hothon par main chup ki mohar lagaa luun ga
main teri sulagati yaadon se ab is dil ko behlaa luun ga

– Original lyrics by: Masroor Anwer

 

My Master is one and only (Saahib mera ek hai)

This is my first attempt to translate a mystic poetry written in vernacular Hindi by a famous Indian Sufi poet Kabir.
For Kabir it’s said, he was illiterate yet a master of mystics of his time, simple living saint, his poetry expresses this, the profound imagery married with mystic meanings and earthly anecdotes is all rooted in simplicity.

My special thanks to Miss Maria Imran to point me towards his couplets while influencing me for translating and Miss Sidra Kamal for editing and reviewing. I truly believe mystic poetry in no way can be justified or bound to a single meaning, but following is just my humble try to relay its great essence and feeling.

– Beautiful and ecstatic rendition by one of the most internationally renowned artist of Sufi music Abida Parveen, presented by famous Indian lyricist and poet Gulzar saheb.

Saahib mera ek hai, duja kaha na jaaye,
Duja Saahib jo kahun, saahib khadda rachaaye.
My Master is one and only, comes close to him no sublime.
Should I speak of the other, master is one still to show sign.

Maali aavat dekh ke, kaliyaan kare pukar,
Phool phool chun liye, kaal hamari baar.
Looking at arriving gardener, such echoes of buds are.
Picked are ones that are blossomed, our day is too not far.

Chhah gayi chinta miti, manva beparvah
Jinko kuchhu na chaiye, woh hi Shahenshah.
Since worries dispersed as ashes, this heart is totally free!
For those who wish nothing, are indeed the ruler of destiny!

Het preet sun jo mile, ta ko miliye dhaaye
Antar raakhe jo mile, taase mile balaaye.
For those who talk of love, you will meet such countless…
For those who talk of an essence, are truly a breed rare….

Kabira te nar andh hai, guru ko kehte aur,
Har roothe Guru chhod hain, Guru roothe nahi chhod.
Kabir, truly blind are those, who have not yet got their master known…
For their discontent is forgiven by Him, but His displeasing has no cure.

Karta tha to kyun raha, ab kahe pachhtaye,
Bove peir babool ka, aam kahan se hoye.
Since time of deeds you paid no heed, why there now regrets high?
Sowed by you were seeds of a gum tree, how come mango would ripe?

Sab Dharti kaagad karun, lekhan sab ban raaye,
Saat samand ki muss karun, Guru gun likha na jaye.
Let earth serve as writing tablet, forests carve an instrument to write.
Let seven seas become an ink then, no way yet Master can be defined.

Ab guru dil mein dekheya, gaavan ko kachhu naahin,
Kabira jab tum gaavate, tab jana Guru nahi.
Since in your heart appeared the Master, what remains for you to sing…?
When you used to sing of mysteries, you didn’t know your Master a bit…

Main laaga uss ek se, ek bhaya sab maahin,
Sab mera main saban ka, tihan doosara naahin.
To one and only I give my heart whole, in one I find all there that is….
When all belongs to me, I breath in everything, who else can reign within?

Ja marne se jag dare, mere man anand,
Kab mar hun kab paahun, puran parmanand.
Where people are afraid of killing self, I am sound and relaxed.
For as soon as I kill my image from self, I will find truth ultimate.

Sab ban to chandan nahi, shoore ke dal nahi,
sab samundra moti nahi yun Sadhu jag mahi.
Not every tree smells like sandalwood, not all teams relay tales of bravery.
Nor each sea has hidden a gem beneath, that’s how not all monks are piously.

Jab hum jag mein pag dharyo, sab hanse hum roye,
Kabira ab aisi kar chalo, paache hansi na hoye.
When I stepped in this world transient, everyone laughed while I cried.
Now let’s do something as such Kabir, that we leave everyone with smile.

Agun kiye to bahu kiye, karat na mani haar,
Bhaven banda bhakshe, bhaaven gardan maar.
Once ridden on a path of miss conducts, not for once I broke a cold sweat.
Since I’ve known Master, in blessing I am assured, for disapproval – not upset.

Sadhu bhukha bhaav ka, dhan ka bhookha naahin,
Dhan ka bhookha jo phire, so to Saadhu nahi.
Saint has a hunger for love only, never did saint seek the wealth.
Those who crave wealth and assets, should never be called a Saint.

Saahib sun sab hott hai, bande te kachhu naahin,
Rai te parbat kare, parbat rai mahi.
Along Master each thing is living, chasing folks serves nothing.
Seed becomes mountain for him while mountain worths nothing.

Jyun til mahi tel hai, jyun chakmak mein aag,
Tera Sain tujh mein base, jaag sake to jaag.
Like in sesame exists oil, in crucible dwells wildness of fire…
Your Master too exists within you, should you seek in true desire.

-Dedicated to those of us who seek their Master.

Reference:

1. Kabir song english translation by Alka P.

My beloved, do not ask me for that love again (Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang)

Most beautiful recitation I found of this eternal poem is by equally timeless Madam Zohra Sehgal (The Granny – As known by in Bollywood). It’s a sheer pleasure to see her energy and passion along wisdom and patience, and way she weaves them all together to recite this poem. If you haven’t seen this before, I am sure this will be a best thing you will see today.

Translation:

My beloved, ask me not for the love, that once we shared before…

I aspired, should you be along, life would be nothing but serene…
Thinking of you, who would even care, what rest are contemplating?
Countenance of yours holds the bar for the springs in entire universe…
What in world would ever come close to way your eyes do immerse…

Should you be right beside me, heavens and stars would realign to my course…
But, tis happened not, a mere wish it was, no more than a pre-thought.

Endless are there, the pathos in a world,
other than love’s resonance.
Countless are, the comforts in a world,
except a union’s preeminence.

Dark-sorcerous affliction scribbling an uncounted time trail.
Wrapped softly in silk, satin, brocade and velvet…
Wherever leads a sight, alleys-markets having flesh for sale.
Bodies soaked in the dust and sunk in the blood like a pellet…

Bodies emerging from the pits of disease and plague furnace…
And pus flowing out of rotted ulcers and incurable ailments.
My eyes catch such glimpses too my dear, what can I do?
Though still your beauty allures too, but what can I do?

Endless are there, the pathos in a world,
other than love’s resonance.
Countless are, the comforts in a world,
except a union’s preeminence.

My beloved, ask me not for the love, that once we shared before…

– Dedicated to the beloved urging the lover, to shower the love like before…

Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang

Maine samjhaa tha ke tu hai to darakhshaan hai hayaat
Tera gham hai to gham-e-dehar ka jhagdaa kyaa hai
Teri surat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat
Teri aankhon ke siwaa duniyaa mein rakhkhaa kya hai

Tu jo mil jaaye to taqdir nigoon ho jaaye
Yoon na thaa maine faqat chaahaa thaa yoon ho jaaye
Aur bhi dukh hai zamaane mein muhabbat ke siwaa
Raahatein aur bhi hain vasl ki raahat ke siwaa

Anginat sadiyon ki taareeq bahemaanaa tilism
Resham-o-atlas-o-kamkhwaab mein bunvaaye hue
Ja-ba-ja bikte hue koochaa-o-baazaar mein jism
Khaak mein lithade hue, khoon mein nehlaaye hue
Jism nikle hue amraaz ke tannooron se
Peep behti hui galte hue naasooron se

Laut jaati hai udhar ko bhi nazar, kya keeje?
Ab bhi dilkash hai tera husn, magar kya keeje?
Aur bhi dukh hai zamaane mein muhabbat ke siwaa
Raahatein aur bhi hain vasl ki raahat ke siwaa

Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang

– Original verses written by none other than one of the world’s greatest Urdu poets, Faiz Ahmad Faiz saheb. So delicately he puts the words here and so wonderfully structured the poem is, that one can’t help but stay amazed. Requesting the beloved to stop being so nostalgic, he’s here narrating a character arc, building the fantasy in the starting couplets and then in verses that follows it, he slowly sheds it down with the pieces of reality, of what happens to be the world around. Beautifully portraying his helplessness in dividing an attention, between eternal love of his life, and injustice and corruption rampant.

Urdu version:

مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ

میں نے سمجھا تھا کہ تو ہے تو درخشاں ہے حیات
تیرا غم ہے تو غمِ دہر کا جھگڑا کیا ہے
تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات
تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے؟
تو جو مل جائے تو تقدیر نگوں ہو جائے
یوں نہ تھا، میں نے فقط چاہا تھا یوں ہو جائے

اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا
راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا

ان گنت صدیوں کے تاریک بہیمانہ طلسم
ریشم و اطلس و کمخاب میں بُنوائے ہوئے
جابجا بکتے ہوئے کوچہ و بازار میں جسم
خاک میں لتھڑے ہوئے خون میں نہلائے ہوئے

جسم نکلے ہوئے امراض کے تنوروں سے
پیپ بہتی ہوئی گلتے ہوئے ناسوروں سے
لوٹ جاتی ہے ادھر کو بھی نظر کیا کیجے
اب بھی دلکش ہے ترا حسن مگر کیا کیجے

اور بھی دکھ ہیں زمانے میں میں محبت کے سوا
راحتیں او ربھی ہیں وصل کی راحت کے سوا

مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ

– فیض احمد فیض

Other than the narrations, this poem has been adapted as a song and has been lend a voice of another legendary woman Madam Noor Jehan.

On a very same tune, Farhan Zameer has provided a male version, nothing short of pure brilliance…

Anther good recital of the poem:

Reference:
Translation of Mustansir Dalvi – Mujh se pehli si mohabbat mere mehboob na mang

Her Place

http://www.wallsave.com/wallpapers/1366x768/kissing/134147/kissing-love-artwork-faces-wires-134147.jpg

What else could be a more pleasing sight…
Than lovers embracing one another’s light?

Her mind is a city of sprawling lights
where memories book the hotels,
moments seek a drive.
Her values cover the residence
as aesthetics own a palace high,
her grace resides in gardens,
as regrets keep a shrine.
Her pride has a castle on peak of the mountain,
as canyons depict her tolerance infinite.
Her fantasies ride and float in woods and lakes,
and conversing with the clouds are her dreams
that own the sky-line.

Yet when he is around the corner,
she shuts all lights,
and opens all the doors,
hinting a way for him to enter,
but yet not to experience her design…
Not from eyes,
since she desires him
to feel the walls like they are the caves
belonging to an ancient time,
where etched lines reveal the history
and narrate the stories,
beneath the closed confines…

Where dark corners reveal the events,
lone-some alleys have graffiti
that foretell the secret of time,
the disclosure of her demons
along inhibitions divine…
Wells have the storage of tears,
her set-backs too have
subtle monuments aligned.
She desires him
to wander inside like a blind.
To maneuver his way,
touching everything,
and leaving his sign.

She desires him
to enlighten her world with his own light.
He to be the one to water the gardens,
to nurture the twines.
He to be the one to climb the walls,
to re-orchestrate the lines.
He to be the one to cross the valleys,
and to embark on boats
that lead beyond the pines…
He to be the one to redraw the map
of her universe and stars sublime,
like before his arrival
they’re never defined.

Behind these are her desires,
like all the stars covering the sky…
So that when light erupts from them,
it’s difficult to know
where now wanderer is,
where he’s not in sight.
Since he’s everywhere now,
there’s no place,
where he didn’t leave his color,
no place,
where he didn’t leave his shine.
Her mind became his heart,
his heart, a place of her to reign.

Jarek Puczel, Lovers

Her mind became his heart,
his heart, a place of her to reign.

– Dedicated to a place of one that is engulfed and enchanted by the presence of the other…

Art/ Image credits:

1. Adam Martinakis, Last kiss
2. Jarek Puczel, Lovers