Heart craves once more (Dil dhoondhta hai phir wahi)

Another one of my very favorite songs, once again something written by the poetic genius of Gulzar sb. Simply in-comparable the way rhythm of the song, words of the poem flow, it’s beyond marvelous. Rendition above is from the film and it is sung by Lata Mangeshkar and Bhupinder Singh.

The song is from Gulzar sb’s own written and directed film: Mausam (1975). Literal meaning of the film’s name is ‘Season’, and it’s this very song in which he has covered the gist of the film: ‘The nostalgia of seasons (Fall, Summer and Winter) as they once used to be in presence of a first love’. This song is indeed one hell of a time-traveling machine. One more thing very special about this sonnet is that Maestro (Guru ji) Gulzar sb actually borrowed the first verse from the Grand Maestro (Dada Guru) Ghalib‘s ghazal, to start this one. What an awesome and rare combination once again to create such a masterpiece. More than a year ago I too under a similar spell and same tradition, tried to give a tribute to both of them via a poem: “The Yearning” (but of course, I can never be in any way get close to an imitation let alone a justice).

Translation:

Heart craves
once more
such moments relaxed…
when time did
use to fill with
thoughts of a dearest…

Under a soft sun of the fall,
lounged inside the courtyard,
that covering my eyes,
stretching a scarf of yours…
staying lazed on a floor,
in a carefree rest.

Or in the nights of summer,
in chilling gusts of zephyr,
Keeping ourselves up
draped in cold white linens…
Settled on a terrace till late,
just to have all stars gazed.

As amidst a chilling winter,
hiked onto any mountain,
listening to a hush contagious,
echoing from valley and plains…
keeping ourselves hinged to
a passing moment with eyes wet.

Heart craves
once more
such moments relaxed…
when time did
use to fill with
thoughts of a dearest…

– Dedicated to the nostalgic times, when love and leisure were inseparable…

Original Lyrics:

Dil dhoondta hai,
phir wahi
fursat ke raat din
baithe rahein
tasavuur-e-jaana
kiye huye…

Jaadon ki narm dhoop
aur aangan mein lait kar
aankhon pe kheench kar
tere aanchal ke saaye ko
aundhe pade rahe
kabhi karwat liye huye

Yaa garmiyon ki raat
jo purwaiyan chalein
thandi safaid chaadaron pe
jaagein hum der tak
taaron ko dekhte rahein
chhath par pade huye

Barfilee sardiyon mein
kisi bhi pahaad par
waadee mein goonjtee huyi,
khamooshiyaan sunein
aankhon mein bheege bheege se
lamhe liye huye

– Original lyrics by poetic genius Gulzar sb.

Another awesome and deservedly well-known rendition of the same song, in a very different form, but from a very same film, it’s a male-only version – performed just by Bhupinder Singh.

 

Advertisements

Oh Amiable… (Aey Humnava…)

Stapled now as a modern-classic, a beautifully written yearning song by an inspiring poet Sayeed Quadri, sung with an extreme finesse by Papon, for the film: Hamari Adhuri Kahani. The film I didn’t like much, but the songs were quite good as the music was composed by Mithoon, and I like this song more since it introduced me to a gift of Papon, an extremely well-textured voice…

Translation:

Oh amiable,
allow me to surrender…
Plains of my heart
have seen drought,
now they seek a drizzle…

I find myself stranded,
hint me a passage…
Plains of my heart
have seen drought,
now they seek a drizzle…

For all these years,
I’ve mere been a wanderer,
from one door to subsequent…
Lend, my galloping heart,
a calming refuge in your castle…
allow, my drifting soul,
a resting place in your haven…

If all’s too much then,
claim me like a possession…
Plains of my heart
have seen drought,
now they seek a drizzle…

Hinged to a wilted
limbs of heart,
why do the flowers bloom??
Discussion of flowers,
convos of fragrance,
why do I find them so good?
All these colors
that you made me encounter,
I came across none before,
even in fables…
For that, my heart
feels eternally grateful…

Shower furthermore,
bask me in your spring…
Irrigate soil of my heart
make it sweet-scented…
Plains of my heart
have seen drought,
now they seek a drizzle…

In that manner, my life had seen,
too many weathers passing…
But never I had come across before,
anything captivating…
It’s only due your arrival
I’ve come to know,
I am too someone
who is living…
For I have started
to embrace now
the blowing wind,
and the passing waves
of breeze smooching…

Quite like them…
step forward
to hold me in your seizure…
Plains of my heart
have seen drought,
now they seek a drizzle…

Original Lyrics:

Aey Humnava,
mujhe apna bana le
Sookhi padi
dil ki iss zameen ko
bhiga de

hmm.. hoon akela,
zara haath badha de
Sookhi padi
dil ki iss zameen ko
bhiga de

Kab se main dar dar phir raha
Musaafir dil ko panaah de
Tu awaargi ko meri aaj thehra de

Ho sake toh
thoda pyaar jataa de
Sookhi padi
dil ki iss zameen ko
bhiga de

Murjhaayi si shaakh pe dil ki
Phool khilte hain kyun…?
Baat gulon ki zikr mehak ka
Acha lagta hai kyun…?
Un rango se tunay milaaya
Jinse kabhi main mill na paaya
Dil karta hai
tera shukriya…
Phir se bahaare tu laa de
Dil ka soona banjar mehka de
Sukhi padi dil ki is zameen ko bhiga de

hmm.. hoon akela, zara haath badha de
Sookhi padi dil ki iss zameen ko bhiga de

Waise toh mausam guzre hain
Zindagi mein kayi
Par ab naa jaane kyun mujhe wo
Lag rahe hain haseen
Tere aane par jaana maine
Kahin na kahin zinda hoon main
Jeene lagaa hoon main…
ab ye fizaayein
Chehre ko chhooti
hawaayein…

Inki tarah do kadam toh badha le
Sookhi padi dil ki iss zameen ko bhiga de
O.. hoon akela, zara haath badha de
Sookhi padi dil ki iss zameen ko bhiga de

– Original lyrics by a poet and lyricist: Sayeed Quadri

You’re here with me (Tum ho paas mere)

Another of those rare combos, when nearly everything about the song is magical, perhaps because when lots of people who are indeed at the level of sorcerer in their own field, get together, they come to create a master-piece that itself becomes spell-binding… An extremely light weighted and easy to ears, yet so dense and deeply touching song, penned by a talented love song writer, Hindi/Urdu poet Irshad Kamil, while a score given by a musical genius A.R. Rahman. And it’s sung by an outstanding voice talent: Mohit Chauhan, for a great sufi-sticated love stories director Imtiaz Ali‘s film Rockstar.

This song is about an experience of “the understated unity in love”…

Translation:

When you’re here,
you’re here with me like…
as much as I feel you,
I find myself close to you…

From wherever we’re…
to wherever we can…
let’s take-off to some place,
without destination in mind,
without anyone’s consent…
that’s how we should meet…

No one should be there,
to hold our steps more…

When you’re here,
you’re here with me like…
as much as I feel you,
I find myself close to you…

Tell me how will this world
snap you away from me?
When you’re me, I am you,
why would we then worry?

You’re there for me,
for me you’re here like,
I have got myself lost in you,
but you I’ve come to found anew.

– Dedicated to the beloved, lovers want to have more of…

Tum ho
Tum ho paas mere
saath mere ho tum yun
Jitna mehsus karoon tumko
utna hi paa bhi loon

Tum ho mere liye
mere liye ho tum yun
khud ko main haar gaya tumko
Tumko main jeeta hoon

Kahin se… kahin ko… bhi
aao bewajah chalein…
Puche beena – kisi se
hum milein…

Bandihsein na rahi koi baaki
Tum ho paas mere
saath mere ho tum yun
Jitna mehsus karoon tumko
itna hi paa bhi loon

Kis tarah chinega
mujhse yeh jahaan tumhe
Tum bhi ho mein,
to kya fikar ab humein

Tum ho mere liye
mere liye ho tum yun
Khud ko main haar gaya
tum ko mein jeeta hoon…

– Original lyrics by Hindi/Urdu poet Irshad Kamil.

The World for the lovers, is no less than the heavens (Duniya kisi ke pyar mein jannat se kam nahi)

Another gem in the ghazal world, rendered by non other than the master of the masters in Ghazal singing: Mehdi Hassan saheb.

Translation:

Nightingale said it to flower,
and flower said it to spring,
what stars heard as a whisper
from night’s silver fling:

“The World for the lovers,
is no less than the heavens…
A beloved residing in heart
is no less than the angels…”

You’re monarch of beauty,
beauty of universe you’re.
You’re soul of integrity,
integral of true love you’re.
All splendor of your beauty,
is no less than galaxies.

Even by chance when you smile,
pearls fall like it’s raining.
Even at sight of your glance,
buds bloom like it’s spring.
Fragrance sunk in your tresses,
is no less than the florets.

– Dedicated of course to the beloved no less than the angels…

Bulbul ne gul se, gul ne baharon se keh dia
Ek chaudween k chaand ne sitaron se keh dia

Duniya kisi ke pyar mein jannat se kam nahi
ik dilruba hai dil mein jo huron se kam nahi

tum badshah-e-husn ho husn-e-jahan ho
jan-e-vafa ho aur muhabbat ke shan ho
jalve tumhare husn ke taron se kam nahi

bhule se muskurao to moti baras pade
palke utha ke dekho to kaliyan bhi hans pade
khushbu tumhari zulf ke phoolon se kam nahi

– Originally written by: Wahaj Muhammad Khan (popularly known as Dukhi Premnagri)

Urdu version:



بلبل نے گل سے، گل نے بہاروں سے کہه دیا
ایک چودهویں کے چاند نے تاروں سے کہه دیا

دنیا کسی کے پیار میں، جنت سے کم نہیں
اک دلربا ہے دل میں، جو حوروں سے کم نہیں

تم بادشاه حسن ہو، حسن جہان ہو
جان وفا ہو اور محبت کے شان ہو
جلوے تمہارے حسن کے تاروں سے کم نہیں

بهولے سے مسکراؤ تو موتی برس پڑے
پلکهیں اٹها کے دیکهـو تو کلیاں بهی ہنس پڑے
خوشبو تمہاری زلف کی پهولوں سے کم نہیں

– دُکھی پریم نگری –

Trivia: “Lal Muhammad Iqbal was the composer of this song for the Pakistani film “Jaag Utha Insaan (1966)”. Shaikh Hassan, the director of the movie proposed Dukhi Saheb to write a song comparable with Shakeel Badayuni’s famous song :CHAUDHVEEN KA CHAND HO YA AFTAB HO…JO BHEE HO KHUDA KI KASAM LA’JAWAB HO… Dukhi Saheb reminisced “It was a very difficult challenge to me. Somehow, I sat down in a corner, scribbling aimlessly in a paper. Suddenly, the second Misra (Ek Dilruba Hai Dil Main Jo Hooron Sey Kum Nahin ) emerged from sub-conscious mind, I jotted it down. Meanwhile, Shaikh Hassan entered the room, he was glad to hear this Misra, he kept humming it. Within half an hour the first Misra flashed through my mind.” He completed the remaining song within 10 mins. Though it didn’t win, but this song was put up for Nigaar Award in Best Song category.”

Following version is covered very deliciously by a British singer, Tanya Wells:

What makes me so drawn to your essence (Kyun tu acha lagta hai)

– Performed by Pakistan’s ‘Pride of Performance’ award winning, down to earth singer: Mr. Attaullah Khan Esakhelvi

Translation:

What makes me so drawn to your essence,
in a time free, I may ponder on it…
All I have seen and felt in your presence,
in a time free, I may ponder on it…

Each person in this city swears,
surely an adherence unwavering…
But who here really honors an allegiance,
in a time free, I may ponder on it…

To beloved I wrote, in a letter I sent,
“Let’s try and meet, for once at least!”
In return to which a reply arrived:
“In a time free, I may ponder on it…”

Seasons, moonlight, stars, twilight and
in breeze that carries a fragrance with-in,
What matches you most in eminence,
in a time free, I may ponder on it…

“Either you come to follow your heart…
Or you end up giving world – a compliance.”
Seems like a solid piece of guidance,
in a time free, I may ponder on it…

– Dedicated to the essence one’s drawn to, but unable to paint with.

Kyun tu acha lagta hai , waqt mila to sochenge
Tujh mein kya kya dekha hai, waqt mila to sochenge

Sara sheher shanasai ka , dawedar to hai lekin
Kon hamara apna hai , waqt mila to sochenge

Hum ne usko likha tha , kuch milne ki tadbeer karo
Us ne likh ker bheja hai , waqt mila to sochenge

Mosam khushbu baad-e-saba chand shafaq aur taron meintime
Kon Tumhare jaisa hai ,waqt mila to sochenge

Ya to apne dil ki mano , ya phir duniya walon ki
Mashwara uska acha hai ,waqt mila to sochenge​

– Original poet: Unknown

Urdu version:

کیوں تو اچھا لگتا ہے ، وقت ملا تو سوچیں گے
تجھ میں کیا کیا دیکھا ہے وقت ملا تو سوچیں گے

سارا شہر شناسائی کا دعوے دار تو ہے لیکن
کون ہمارا اپنا ہے ، وقت ملا تو سوچیں گے

ہم نے اسکو لکھا تھا ، کچھ ملنے کی تدبیر کرو
اس نے لکھ کر بھیجا ہے ، وقت ملا تو سوچیں گے

موسم خوشبو بادِ صبا ، چاند شفق اور تاروں میں
کون تمھارے جیسا ہے ، وقت ملا تو سوچیں گے

یا تو اپنے دل کی مانو ، یا پھر دنیا والوں کی
مشورہ اسکا اچھا ہے، وقت ملا تو سوچیں گے

– نامعلوم

Is it settled then, for a life entire, we shall not meet ever? (To Kya Ye Tay Hai Ke Ab Umer Bhar Nahi Milna)

– Another one of the reflective Ghazals, rendered by the master: Ghulam Ali

Translation:

Is it settled then, for a life entire, we shall not meet ever?
If so it’s, what good’s a life remain, when not to complete ever?

Let’s entertain even the oppression, for a sake of cruel world,
We pretend like the strangers totally, should we meet ever…

Who curses hushed, with the clenched lips, amidst a solitude,
“Without me, you’d have not, a relaxed heart beat – ever!”?

How could this be explained to a relentless pursuer of love;
In a pursuit of devoutness, one may find none to greet ever…

The time of farewell, feels like a push at an edge of the alp,
As once we be apart, there’s no flowing back to meet ever…

– Dedicated to those meetings of not so strangers, that are wished but never executed…

To Kya Ye Tay Hai Ke Ab Umer Bhar Nahi Milna
To Phir Ye Umar Bhi Kyon, Tum Se Gar Nahi Milna

Chalo Zamane Ki Khatir Ye Jaber Bhe Seh Len
Kay Ab Kabhi Jo Milay, Toot Kar Nahi Milna

Ye Kon Chupke Se Tanhaiyon Main Kehta Hai
Mere Baghair Sakoon Umer Bhar Nahi Milna

Rah-E-Wafa Ke Musafir Ko Kon Samjhaaye
Kay Is Safar Mein Koi Humsafar Nahi Milna

Juda To Jab Bhi Hue Dil Ko Yun Laga Jaise
Ke Ab Gaye To Kabhi Loat Kar Nahi Milna

– Original poem by Urdu poet: Suroor Barabankvi

Urdu version:

تو کیا یہ طے ہے، کہ اب عمر بھرنہیں ملنا​
تو پھر یہ عمربھی کیوں، تم سے گرنہیں ملنا​

یہ کون چُپکے سے تنہائیوں میں کہتا ہے​
تِرے بغیر سُکوں عُمْر بھر نہیں ملنا​

چلو زمانے کی خاطر یہ جبْر بھی سہہ لیں ​
کہ اب مِلے تو کبھی ٹوٹ کر نہیں ملنا​

رہِ وفا کے مُسافر کو کون سمجھائے​
کہ اِس سفر میں کوئی ہمسفرنہیں ملنا​

جُدا تو جب بھی ہوئے دِل کو یوں لگا جیسے​
کہ اب گئے تو کبھی لوٹ کر نہیں ملنا​

– سُرُور بارہ بنکوی​ –

Ghazal’s rendition is also available in female vocals. A beautiful version performed by Gulbahar Bano for PTV:
http://tune.pk/video/2958768/gulbahar-bano-to-kiya-yeh-tay-hai-ke-ab-umar-bar-nahin-milna-ghazal-ptv

Caught your glimpse such that, it made me lose my sense (Dikhai Diye Yoon Ke Bekhud Kiya)

– This is one of my favorite Ghazals and due to number of factors. Foremost it’s a writing of one of the 18th century Urdu poet, for whom it’s known, he shaped the language itself: Mir Taqi Mir. It’s performed on-screen by extremely graceful: Supriya Pathak, for film Bazaar (1982). Music is composed by extremely gentle Khayyam saheb, and undoubtedly the simplicity of this song earns times a range, with voice of a singing legend herself – the goddess of Hindi Songs: Madam Lata Mangeshkar.

Translation:

Caught your glimpse such that,
it made me lose my sense.
And like that wasn’t enough,
you distanced me from myself.

For such an extent,
the forehead kept kissing the floor.
All dues in exhibits of utter devotion
looks like paid.

Worshiped you, oh my idol,
with such an unending zeal.
In eyes of almost everyone
it seemed, to God I prayed.

Had wished a plenty, to step in
your home or least your street…
Hence, soaked in the blood now,
I walk, from your doorstep.

– Dedicated to that time and era of simplicity and grace.

Dikhayi diye yun ke bekhud kiya
Hamein aap se bhi juda kar chale

Jabheen sajda karte hi karte gayi
Haq-e-bandagi ham adaa kar chale

Parastish ki ya tak ke aye butt tujhe
Nazar mein sabhon ki khuda kar chale

Bahut aarzoo thi gali ki teri
So yaas-e-lahoo mein naha kar chale

– Original poem by Mir Taqi Mir.

Urdu version:

دکھائی دیے یوں کہ بے خود کیا
ہمیں آپ سے بھی جدا کر چلے

جبیں سجدہ کرتے ہی کرتے گئی
حقِ بندگی ہم ادا کر چلے

پرستش کی عادت کہ اے بُت تجھے
نظر میں سبھوں کی خدا کر چلے

بہت آرزو تھی گلی کی تری
سو یاں سے لہو میں نہا کر چلے

– میر تقی میر –

Dear All,

This blog has completed its second year. For this year’s run, there are countless readers I should be thanking to. Their proximity always breathed in me a new courage, and pulled me to write more, even though I had many gaps this year, some due to business, and few due to my procrastination.

I thank all of those who read and established all sorts of interaction. My special thanks is of course for following angels, for their regular support and feedback, for their original, more poignant beautiful and resonant writings of which my return with a response naturally became intuitive and fluent.

Maria ImranShereen AljarrahSidra Kamal,
Aminah TasleemTayyeba Irum,
Sonya KassamMiss Maqsood,
Hira JamilAima Yusaf JamalMyriam Olivares

Thank you all for being there. Hoping to keep up a consistency in both the flow and flourish. 🙂