– Rendered in his matchless voice by ghazal maestro Mehdi Hassan saheb
Translation:
In each corner, breathed, news of our acquaintance…
He praised me fluently like an imbue of fragrance…
How to reveal everyone, we no longer are – together…
Disclosure however true, is not without displeasance…
Wherever he did leave to, he returned always to me…
This stays a best thing to resort to, in his absence…
May your company be enriched just like your heart is,
May your nights, never be passing through, a solace…
When he placed his hand on my burning forehead,
Right beneath my soul, carried through, his presence…
– Dedicated to the lovers dwelling in the wells of an unrequited love.
Ku-ba-ku phail gai baat shanasai ki.
Us ne Khushboo ki tarah meri pazirai ki.Kaise kah doon ke mujhe chor diya hai us ne;
Baat to sach hai magar baat hai rusvai ki.Vo kahin bhi gaya lauTa to mere paas aya;
Bas yahi baat hai achchhi mere harajai ki.Tera pahalo tere dil ki tarah abad rahe;
Tujh pe guzare na qayamat shab-e-tanhai ki.Us ne jalati hui peshani pe jo hath rakha;
Rouh tak aa gai taseer maseehai ki.
– Original lyrics by: Parveen Shakir (par excellence Urdu poetess)
Also performed by legendary singer: Abida Parveen, in classically patient tones…
One of the rarest known, but magically elevated rendition… By Yaruq Masood Malik…