Translated poem:
Wish I – to you, it’s confessed and revealed…
What I wish hard to keep from you concealed…
Lie to me – you too occasionally – I wish…
I too wanna say: “With you, I often agreed”.
Place you got a window in your drawing…
I wish to have there – a door conceived…
These play-pretends are mocking my soul…
What if I now wish truly to appear pleased…?
Wish I nothing but best to the achievers of love…
I just wanna pass yet day another unfamished…
I must bid farewell now to our union my love…
I wish you to summon me as a memory relived…
— Translation dedicated to those who wish to keep pain concealed, yet want emotions revealed.
Original poem:
Tumhein bas yah bataana chahta hoon
main tumse kya chhupaana chahta hoonKabhi mujhse bhi koi jhooth bolo
main haan mein haan milaana chahta hoonYe jo khidki hai naqshe mein tumhaare
yahan main dar banana chahta hoonAdaakaari bada dukh de rahi hai
main sachmuch muskurana chahta hoonAmeeri ishq ki tumko mubarak
main bas khaana kamaana chahta hoonMujhe tumse bichadna hi padega
Original poem by: Fahmi Badayuni
main tumko yaad aana chahta hoon
Reference:
https://www.rekhta.org/ghazals/tumhen-bas-ye-bataanaa-chaahtaa-huun-fahmi-badayuni-ghazals