– Famous ghazal by maestro Jagjit Singh (part of his album Saher, released in year 2000).
Translation:
Never did I crave before,
for your presence as such.
Though, felt lonely before,
but not in an essence as such.
Did converse a lot late-night
with picture I kept of yours,
Though, my room had mirror too,
but not an intense as such.
Whole ocean failed to extinguish
my fire, my thirst,
When I did surf the dessert,
never faced a negligence as such.
Amidst calling turns
to argue and later to make up,
Who’d imagined, we’d end up
extending our distance as such…
Rumor is, one has stumbled now
upon a rest eternal.
Same, who did never encounter before
the patience as such.
– Dedicated to a phrase: ”
Tere baare mein jab socha nahin tha
Main tanha tha magar itana nahi thaTeri tasvir se karata tha baate
Mere kamare me aaina nahi thaSamadar ne mujhe pyasa hi rakha
Mai jab seharaa me thaa pyasaa nahi thaManane-ruthane ke khel me ham
Bichhad jayege ye socha nahi thaSuna hai band kar li us ne akhe
Kai raato se vo soyaa nahi tha
– Original poem by poet: Meraj Faizabadi.
Urdu version:
تیرے بارے میں جب سوچا نہیں تھا
میں تنہا تھا مگر اتنا نہیں تھاتیری تصویر سے کرتا تھا باتیں
میرے کمرے میں آئینہ نہی تھاسمندر نے مجھے پیاسا ہی رکھا
میں جب صحرا میں تھا پیاسا نہیں تھامنانے روٹھنے کے کھیل میں ہم
بیچ ’ ہر جائینگے یہ سوچا نہیں تھاسنا بند کر لی اس نے آنکھیں
کئی راتوں سے وہ سویا نہی تھا
– معراج فیض آبادی