Though a lover resides in every being (Kartay hein mohabbat sab hi magar)

– Sung by legendary singer Ghulam Ali (originally for Pakistani film: Tum Salamat Raho – 1973)

Translation:

As midnight strikes and pushes people to swim in the pool of dreams…
In times such as these, lovers spend nights evaporating in love’s heat.

Though a lover resides in every being,
but when all of love gets ever requited?
Each garden surrenders to a spring,
yet not all flowers lead into blossoming!

Neither I was a Romeo, nor were you the Juliet.
We couldn’t mix our souls into one goblet.
Though we weaved together the thousand dreams,
but we couldn’t see in real, even one of them.

I desired it a lot, yet didn’t see it happenning,
You couldn’t keep sanctity of your word.
Now I recall, in an each passing evening…
How your words craved on my skin, cause me burn.

Should I be lifting clouds to unveil your countenance..
People would begin to call you “cold” and “too distant”.
Pushed I am, due an intensity of love that I possess,
In no manner my heart can accept, you being ill-treated.

Now I have reached the conclusion,
I will seal my yearning lips forever.
Let  heart seek warmth in blazed memories,
I will miss you whenever.

– Dedicated to the lovers dwelling in the wells of an unrequited love.

Aadhi raat ko ye duniya wale jab khaaboon mein kho jaate hain
aise mein muhabat key rogi yadoon ke charagh jalate hain

kartey hain muhabat sab hi magar har dil ko sila kab milta hai
aati hai bahaarein gulashan mein har phool magar kab khilta hai

Tu raanjhaa na tha main heer na thi ham apanaa pyar nibha na sake
yun pyar ke khwaab bahut dekhe taabir magar ham paa na sake

maine to bahut chahaa lekin tu rakh naa saki waadon kaa bharam
ab reh reh kar yaad aata hain jo tune kiya is dil pe sitam

pardaa jo hataa dun chehare se tujhe log kahen ge harjai
majabur hun main dil ke haatho manzur nahi teri ruswai

socha hai ke apane hothon par main chup ki mohar lagaa luun ga
main teri sulagati yaadon se ab is dil ko behlaa luun ga

– Original lyrics by: Masroor Anwer

 

Love Inaccessible

This poem is a response to Tayyeba Irum‘s pitch perfect poem: The Lost Ones.

The Kiss - Eleanor Hofer - http://modernarti5t.com/

Your love is like a spell enchanting – a miracle, and I, 
I am the one lost behind the curtains.

Your love,
is like the galaxies in a cosmos,
enriched of stars…
And I,
I am like a satellite
with lost orbit.

Your love,
is like overwhelming rays of the star,
enlightening…
And I,
I am like an ice glacier
in cave blacken.

Your love,
is like a silver shower from the moon
at the night’s darkest…
And I,
I here am like a pebble
hidden in foggiest.

Your love,
is like a breeze chilling,
running wild and ruling…
And I,
I am like a flame in lantern,
flickering – dwindling.

Your love,
is like a dream
worth always remembering…
And I,
I am one who has found
yet no place for resting.

Your love,
is like a dew perching from above,
introducing spring…
And I,
I am like a leaf separated from tree,
since last falling.

Your love,
is like an only book worth reading,
time again when I’m sinking.
And yet, I’m…
A goldfish,
in lost memory
of where I keep it.

Cover paper - "Invincible", single by Muse (Band)

Your love is like an angel – pious in all aspects, and I, 
I am like a sinner seeking long for a forgiveness.

– Dedicated to the love supreme and lovers invisible.

Photo Credits:

1. Cover paper – “Invincible“, single by Muse (Band)
2. The Kiss (1994) – Eleanor Hofer

I Desire (Tere ishq ki inteha chahta hun)

– Rendition by a singer: Asrar.

Translation:

For thy love to cross all extremes, I desire…
Observe, what in my modest dreams, I desire.

Whether a cruelty or your countenance, I deserve…
Mere an excuse to test my seams, I desire.

Blessed be the paradise, for those who seek it,
To come affront you, mere for your gleams, I desire.

Such a little heart I’m, yet with a passion ceaseless,
To meet a source supreme behind beams, I desire.

Just a gust of a passing wind I am, Oh people…
To merge with an ocean, like streams, I desire.

In a gathering full, I uttered the secret aloud…
For ill-manners, a punishment, it seems, I desire.

– Dedicated to Mohammad Iqbal – A philosopher- a poet. (Nov 9th his birthday).

tere ishq kii intahaa chaahataa huu.N
merii saadagii dekh kyaa chaahataa huu.N

sitam ho ki ho vaadaa-e-behijaabii
ko_ii baat sabr-aazamaa chaahataa huu.N

ye jannat mubaarak rahe zaahido.n ko
ki mai.n aap kaa saamanaa chaahataa huu.N

zara sa to dil huu.N magar shaukh itnaa
wohi Lan-Tarani sunna chaahataa huu.N

ko_ii dam kaa mehamaa.N huu.N ai ahal-e-mahafil
chiraaG-e-sahar huu.N, bujhaa chaahataa huu.N

bharii bazm me.n raaz kii baat kah dii
ba.Daa be-adab huu.N, sazaa chaahataa huu.N

– Original poem by Mohammad Iqbal, part of collection called: “Bang-e-Dara” (The Call of the Marching Bell)

Urdu Version:

تیرے عشق کی اِنتہا چاہتا ہوں
میری سادگی دیکھ کیا چاہتا ہوں

ستم ہو کہ ہو وعدئہ بے حجابی
کوئی بات صبر آزما چاہتا ہوں

یہ جنت مُبارک رہے زاہدوں کو
کہ میں آپ کا سامنا چاہتا ہوں

ذرا سا تو دِل ہوں، مگر شوخ اِتنا
وہی لن ترانی سُنا چاہتا ہون

کوئی دم کا مہمان ہوں اے اہلِ محفل
چراغِ سحر ہوں، بجھا چاہتا ہوں

بھری بزم میں راز کی بات کہہ دی
بڑا بے ادب ہوں، سزا چاہتا ہوں

علامہ اقبال

My Master is one and only (Saahib mera ek hai)

This is my first attempt to translate a mystic poetry written in vernacular Hindi by a famous Indian Sufi poet Kabir.
For Kabir it’s said, he was illiterate yet a master of mystics of his time, simple living saint, his poetry expresses this, the profound imagery married with mystic meanings and earthly anecdotes is all rooted in simplicity.

My special thanks to Miss Maria Imran to point me towards his couplets while influencing me for translating and Miss Sidra Kamal for editing and reviewing. I truly believe mystic poetry in no way can be justified or bound to a single meaning, but following is just my humble try to relay its great essence and feeling.

– Beautiful and ecstatic rendition by one of the most internationally renowned artist of Sufi music Abida Parveen, presented by famous Indian lyricist and poet Gulzar saheb.

Saahib mera ek hai, duja kaha na jaaye,
Duja Saahib jo kahun, saahib khadda rachaaye.
My Master is one and only, comes close to him no sublime.
Should I speak of the other, master is one still to show sign.

Maali aavat dekh ke, kaliyaan kare pukar,
Phool phool chun liye, kaal hamari baar.
Looking at arriving gardener, such echoes of buds are.
Picked are ones that are blossomed, our day is too not far.

Chhah gayi chinta miti, manva beparvah
Jinko kuchhu na chaiye, woh hi Shahenshah.
Since worries dispersed as ashes, this heart is totally free!
For those who wish nothing, are indeed the ruler of destiny!

Het preet sun jo mile, ta ko miliye dhaaye
Antar raakhe jo mile, taase mile balaaye.
For those who talk of love, you will meet such countless…
For those who talk of an essence, are truly a breed rare….

Kabira te nar andh hai, guru ko kehte aur,
Har roothe Guru chhod hain, Guru roothe nahi chhod.
Kabir, truly blind are those, who have not yet got their master known…
For their discontent is forgiven by Him, but His displeasing has no cure.

Karta tha to kyun raha, ab kahe pachhtaye,
Bove peir babool ka, aam kahan se hoye.
Since time of deeds you paid no heed, why there now regrets high?
Sowed by you were seeds of a gum tree, how come mango would ripe?

Sab Dharti kaagad karun, lekhan sab ban raaye,
Saat samand ki muss karun, Guru gun likha na jaye.
Let earth serve as writing tablet, forests carve an instrument to write.
Let seven seas become an ink then, no way yet Master can be defined.

Ab guru dil mein dekheya, gaavan ko kachhu naahin,
Kabira jab tum gaavate, tab jana Guru nahi.
Since in your heart appeared the Master, what remains for you to sing…?
When you used to sing of mysteries, you didn’t know your Master a bit…

Main laaga uss ek se, ek bhaya sab maahin,
Sab mera main saban ka, tihan doosara naahin.
To one and only I give my heart whole, in one I find all there that is….
When all belongs to me, I breath in everything, who else can reign within?

Ja marne se jag dare, mere man anand,
Kab mar hun kab paahun, puran parmanand.
Where people are afraid of killing self, I am sound and relaxed.
For as soon as I kill my image from self, I will find truth ultimate.

Sab ban to chandan nahi, shoore ke dal nahi,
sab samundra moti nahi yun Sadhu jag mahi.
Not every tree smells like sandalwood, not all teams relay tales of bravery.
Nor each sea has hidden a gem beneath, that’s how not all monks are piously.

Jab hum jag mein pag dharyo, sab hanse hum roye,
Kabira ab aisi kar chalo, paache hansi na hoye.
When I stepped in this world transient, everyone laughed while I cried.
Now let’s do something as such Kabir, that we leave everyone with smile.

Agun kiye to bahu kiye, karat na mani haar,
Bhaven banda bhakshe, bhaaven gardan maar.
Once ridden on a path of miss conducts, not for once I broke a cold sweat.
Since I’ve known Master, in blessing I am assured, for disapproval – not upset.

Sadhu bhukha bhaav ka, dhan ka bhookha naahin,
Dhan ka bhookha jo phire, so to Saadhu nahi.
Saint has a hunger for love only, never did saint seek the wealth.
Those who crave wealth and assets, should never be called a Saint.

Saahib sun sab hott hai, bande te kachhu naahin,
Rai te parbat kare, parbat rai mahi.
Along Master each thing is living, chasing folks serves nothing.
Seed becomes mountain for him while mountain worths nothing.

Jyun til mahi tel hai, jyun chakmak mein aag,
Tera Sain tujh mein base, jaag sake to jaag.
Like in sesame exists oil, in crucible dwells wildness of fire…
Your Master too exists within you, should you seek in true desire.

-Dedicated to those of us who seek their Master.

Reference:

1. Kabir song english translation by Alka P.

Slowly Slowly…

Lodi Vineyard & Mustard Blossom - Caroline Henry

Mirroring clouds, foliage is floating, slowly slowly…

Stepping into her vineyard, the lover
became dizzy, breeze whispered alluringly:
“Inhale me no faster than breaths, monsieur.
bathe in my fragrance, slowly slowly.”

Exhale of thy frozen vapors, will be pouring, slowly slowly…
Foliage shall too mirror clouds today, floating slowly slowly…

Make yourself a canvas and soak yourself in her hues,
Awe later, the effects spell-binding, slowly slowly.

For both the union and the separation has its own merits,
Each beast has a prey ready for devouring, slowly slowly…

After years of temperance, monk located a golden chalice,
But wine too needs an air, continue savoring slowly slowly.

Then see, what ale turns into, when mixed into the blood,
Feel a tired day kissing, a night’s reckoning, slowly slowly…

She recognized him in the dark by a rising tide in his voice,
kissing his shore, her ocean began melting, slowly slowly.

In the night of an influence, drunkard spilled like a torn sky,
In mist of a morning, caterpillars were crawling, slowly slowly.

Eh! Drunkard, you slipped your stature on reflection of goddess,
Your shock is vanishing fast; her stains, vaporizing, slowly slowly.

Since your dawn, the savagery has ended, but long way still,
The mighty steps to civilization are moving, slowly slowly.

What not he did to stop, the breeze of new era from flowing,
Eventually time broke each Red Tsar dominating, slowly slowly.

Under your spell, one surmounted to break records heavenly,
That ecstasy left early, hangover is leaving, slowly slowly.

“Poison of separation takes its due time to settle, my love
Read my words in patience, sinking, slowly slowly…”

As soon as the letters read turned into a labyrinthian,
Reality grew closer, dreams began fading, slowly slowly.

For a change, wonder, a state of our vicious exhibition,
In a cold fire, glistering coal is burning, slowly slowly.

Be little kind oh love, show up even if just to curse some more,
Here, the rumors of banishment are spreading slowly slowly.

Keep inquiring in love, my state for few days more,
Into one, all ailments will be merging, slowly slowly.

When stream comes rushing into thy neighbor’s doors…
Don’t expect your door to receive knocking, slowly slowly.

Found a seeker staring a high clock for uncounted hours…
Old memories were too beside, swinging, slowly slowly.

The majestic sky is now missing the rare star of  sanctity,
Even if wings are reigning, flight is derailing, slowly slowly.

– Dedicated to all the spells that get cast only to last, slowly slowly…

Disclosure: Ending rhyme is shamelessly inspired by Ameer Minai Ghazal: Aahista Aahista

Rain Clouds - Stanley Rushton

Seeking spring’s return, lake is drying, slowly slowly…

Artwork Credits:

1. Lodi Vineyard & Mustard Blossom – Caroline Henry (artid.com)
2. Rain Clouds – Stanley Rushton (fineartamerica.com)

My beloved, do not ask me for that love again (Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang)

Most beautiful recitation I found of this eternal poem is by equally timeless Madam Zohra Sehgal (The Granny – As known by in Bollywood). It’s a sheer pleasure to see her energy and passion along wisdom and patience, and way she weaves them all together to recite this poem. If you haven’t seen this before, I am sure this will be a best thing you will see today.

Translation:

My beloved, ask me not for the love, that once we shared before…

I aspired, should you be along, life would be nothing but serene…
Thinking of you, who would even care, what rest are contemplating?
Countenance of yours holds the bar for the springs in entire universe…
What in world would ever come close to way your eyes do immerse…

Should you be right beside me, heavens and stars would realign to my course…
But, tis happened not, a mere wish it was, no more than a pre-thought.

Endless are there, the pathos in a world,
other than love’s resonance.
Countless are, the comforts in a world,
except a union’s preeminence.

Dark-sorcerous affliction scribbling an uncounted time trail.
Wrapped softly in silk, satin, brocade and velvet…
Wherever leads a sight, alleys-markets having flesh for sale.
Bodies soaked in the dust and sunk in the blood like a pellet…

Bodies emerging from the pits of disease and plague furnace…
And pus flowing out of rotted ulcers and incurable ailments.
My eyes catch such glimpses too my dear, what can I do?
Though still your beauty allures too, but what can I do?

Endless are there, the pathos in a world,
other than love’s resonance.
Countless are, the comforts in a world,
except a union’s preeminence.

My beloved, ask me not for the love, that once we shared before…

– Dedicated to the beloved urging the lover, to shower the love like before…

Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang

Maine samjhaa tha ke tu hai to darakhshaan hai hayaat
Tera gham hai to gham-e-dehar ka jhagdaa kyaa hai
Teri surat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat
Teri aankhon ke siwaa duniyaa mein rakhkhaa kya hai

Tu jo mil jaaye to taqdir nigoon ho jaaye
Yoon na thaa maine faqat chaahaa thaa yoon ho jaaye
Aur bhi dukh hai zamaane mein muhabbat ke siwaa
Raahatein aur bhi hain vasl ki raahat ke siwaa

Anginat sadiyon ki taareeq bahemaanaa tilism
Resham-o-atlas-o-kamkhwaab mein bunvaaye hue
Ja-ba-ja bikte hue koochaa-o-baazaar mein jism
Khaak mein lithade hue, khoon mein nehlaaye hue
Jism nikle hue amraaz ke tannooron se
Peep behti hui galte hue naasooron se

Laut jaati hai udhar ko bhi nazar, kya keeje?
Ab bhi dilkash hai tera husn, magar kya keeje?
Aur bhi dukh hai zamaane mein muhabbat ke siwaa
Raahatein aur bhi hain vasl ki raahat ke siwaa

Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang

– Original verses written by none other than one of the world’s greatest Urdu poets, Faiz Ahmad Faiz saheb. So delicately he puts the words here and so wonderfully structured the poem is, that one can’t help but stay amazed. Requesting the beloved to stop being so nostalgic, he’s here narrating a character arc, building the fantasy in the starting couplets and then in verses that follows it, he slowly sheds it down with the pieces of reality, of what happens to be the world around. Beautifully portraying his helplessness in dividing an attention, between eternal love of his life, and injustice and corruption rampant.

Urdu version:

مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ

میں نے سمجھا تھا کہ تو ہے تو درخشاں ہے حیات
تیرا غم ہے تو غمِ دہر کا جھگڑا کیا ہے
تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات
تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے؟
تو جو مل جائے تو تقدیر نگوں ہو جائے
یوں نہ تھا، میں نے فقط چاہا تھا یوں ہو جائے

اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا
راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا

ان گنت صدیوں کے تاریک بہیمانہ طلسم
ریشم و اطلس و کمخاب میں بُنوائے ہوئے
جابجا بکتے ہوئے کوچہ و بازار میں جسم
خاک میں لتھڑے ہوئے خون میں نہلائے ہوئے

جسم نکلے ہوئے امراض کے تنوروں سے
پیپ بہتی ہوئی گلتے ہوئے ناسوروں سے
لوٹ جاتی ہے ادھر کو بھی نظر کیا کیجے
اب بھی دلکش ہے ترا حسن مگر کیا کیجے

اور بھی دکھ ہیں زمانے میں میں محبت کے سوا
راحتیں او ربھی ہیں وصل کی راحت کے سوا

مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ

– فیض احمد فیض

Other than the narrations, this poem has been adapted as a song and has been lend a voice of another legendary woman Madam Noor Jehan.

On a very same tune, Farhan Zameer has provided a male version, nothing short of pure brilliance…

Anther good recital of the poem:

Reference:
Translation of Mustansir Dalvi – Mujh se pehli si mohabbat mere mehboob na mang

What one refers to as “Angels”…

Favim.com-36099[1]

When a bird flying high,
fell from the sky…
having burned its wings,
it broke a new sigh.

The trees asked,
each other…
“who would help the bird now?
Would it ever walk – let alone fly now?”

“Where are the clouds now
for providing a shade?
Where’s the breeze now
for which bird sung the praise?”

Acid rain of bleakness occurs
and like the wound it hurts,
When air of hopelessness
lurks, it spreads the fears.

Yet in very wounds
enters a light,
in darkness we meet those,
who support
and back our fight.

Fallen bird was helped
by few kind and generous ones…
Their presence was no
shorter than of miracles.

True it is,
when they say
charm of presence works,
it’s not a myth,
what they refer to as “Angels”.

– Dedicated to the angels of course…

Dear all,

Today, this blog has completed a year of its existence… I certainly have lots of people to thank for it. Because without their presence, their constant support and encouragement it might not have survived – let alone thrived and been this populated.

My first thanks is to all the readers and frequent visitors… Thank you for being there, I will try not to disappoint you…

Now like, every structure has its foundation, there’s been people here who have continuously backed the serenades of this lazy dreamer.

My special thanks to…

Areesha Khuwaja, for convincing me to create a blog and giving it a boast by posting my poems along her original art work.
Maria Imran, for standing by and encouraging in all endeavors through out from very beginning…
Lala Rukh, for always showing up with words of encouragement and praise.
Sonya Kassam, for her kind words, comments and inspiration.
Aminah Tasleem and Tayyeba Irum, for appreciation and anticipation of more writing from my end.
Shereen Aljarrah, for her support and elegance.
Maryam Hannelore, for continuous support, motivation, and generosity.
Bob (rjl2727), for his friendship and motivation.
Sidra Kamal, for her gracious acts, encouragement and sincerest comments.
Miss Maqsood, for her continuous encouragement and motivation over my mediocre translations of great Urdu poems.
Moniba, for her classic taste and unbeatable standards…
Asma Zia, for her words of appraisals and inspirational scene write-ups.
Hina Arshad, for kind words and encouragement of poems.
Hira Jamil, for words of appraisal and support.
Aima Yusaf Jamal, for her appreciative comments.
Daman-e-Zehra, for her praise and relating poems with other poems,
Mr. Wajahat, for encouragement and support.
Miss Rida, for thorough and detailed comments, appraisals and encouragement.
Sahrish Iftikhar, for kind words and praise of poems.
Miss Himani B, for kind comments, esteemed taste and inspirational poems.
Miss Chatty Owl, for her reading the poems way they are meant, and endorsing the translations.
Alice, for always picking up something new in a poem to praise it with.
Huda Bukhari, for her nice and detailed comments along discussion.
Pamela and Bharti Singh for appreciations and kind comments.
Ihsan Jaffer, silent yet a regular visitor to endorse the poems.
Hira Nazir, for her generous comments and motivation.

Thank you to following again for their original poems so well written, that it enticed a response in me:
Maria Imran, Aminah Tasleem, Shereen Aljarrah, Hira Jameel, Sidra Kamal…

I hope I have not missed mentioning anyone… Nevertheless, I am truly grateful and thankful to each soul who has been here…

Stay Blessed and Keep Rocking! :)

Who are the angels, who are the birds, I don't know... I know only of one who did draw wings with me on snow...

What are the birds, who are the angels, perhaps I don’t know…
If I know, then it is those who did draw wings with me on snow…