The Long Winter

glacier_person_cold_alaska_14702_2560x1024[1]

I found
Leaves shivering in cold,
and showing pattern,
I once traced on your skin…

I found
sky vomiting gold,
searching for tree,
under which we had our first kiss…

I found wind blowing
just to float me away
from today to yesterday…
when your fragrance used to linger on me…

They all reminded me,
how winter once used to be…
of time when nothing cold was painful,
since warmth of your breaths surrounded me…

Even moon used to bow
in an alley we used to meet in…
where I touched your hands first..
stars kissed your feet.

But this is not the winter
in which we weaved our dreams…

We’ve slipped far far away
from the mirror – our axis…
we no longer know what
kept our heart racing…

I keep looking for you,
in my present,
knowing I buried you,
out in the world for centuries
shutting myself in a coffin
holding sands of a last spring.

I found
sand mixing with the storm,
unraveling my tombstone,
on which you said once,
“You’ll never forgive me!”

Now, I find stars too,
complaining to me…
for I don’t share with them anymore,
what I wished for our destiny.

couple_snow_rain_love[1]

– Dedicated to lovers unaware of long stretches of glacial boundaries that often grow in between, post beautiful snowfall they dance in…

Image Credits:
1. Glacier_person_cold_alaska (wallpaperscraft.com)
2. Couple_snow_rain_love (hdwallpapers.im)

The Immersion

http://thecreatorsproject.vice.com/blog/preview-a-giant-underwater-sculpture

In times, after a day tiring,
and in nights without rest…
I seek to sit beside you in silence,
to receive your warmth,
like you’re a fire lit beside camp,
and I am a vagabond, tired
of roaming in wild darkness.

I am inclined to fall into your lap,
to have some moments of rest,
like you’re a ground sacred,
and I am a leaf, that has
just parted from wreath.

I burn to slip into your hands,
to know what is it to be contained,
like you’re a goblet of rejuvenation,
and I, mere an ash – scattered,
from the glowing mountains.

I ache to immerse in your embrace,
to find how pain vanishes with grace,
like you’re a moon casting – a quilt of spells,
and I am a moth howling,
in lust of mystic flame.

I yearn to flow my pulse to your heart-beats,
to feel what’s rising and what’s drowning,
like you’re a river of passion scintillating,
and I, mere a stone split
from rocks eroded.

I wish to submerge inside your breaths,
to forget any other world that exists,
like you’re a portal to universe another,
and I, a war-ship, that long sought
exile from wars and battles.

I desire to sink my world in you,
in craving to earn, color of your hue.
Like you’re the star, arose
to inspire luminescence…
and I am among those
trifling forever in shadows…

No matter when you look,
you’ll find me longing for this essence.
Since,
I am too tired of whole world around
lingering their eyes on me
seeking some complacence.
While, all I strive is to settle
in your arms, as a meaningless.

c5[1]

– Dedicated to the only beloved who can immerse a lover totally…

Image Credits:

  1. “Ocean Atlas – Created by Jason deCaires Taylor” – Source: thecreatorsproject.vice.com
  2. “Christ of the Abyss – Created by Guido Galletti” – Source: viralnova.com

The World for the lovers, is no less than the heavens (Duniya kisi ke pyar mein jannat se kam nahi)

Another gem in the ghazal world, rendered by non other than the master of the masters in Ghazal singing: Mehdi Hassan saheb.

Translation:

Nightingale said it to flower,
and flower said it to spring,
what stars heard as a whisper
from night’s silver fling:

“The World for the lovers,
is no less than the heavens…
A beloved residing in heart
is no less than the angels…”

You’re monarch of beauty,
beauty of universe you’re.
You’re soul of integrity,
integral of true love you’re.
All splendor of your beauty,
is no less than galaxies.

Even by chance when you smile,
pearls fall like it’s raining.
Even at sight of your glance,
buds bloom like it’s spring.
Fragrance sunk in your tresses,
is no less than the florets.

– Dedicated of course to the beloved no less than the angels…

Bulbul ne gul se, gul ne baharon se keh dia
Ek chaudween k chaand ne sitaron se keh dia

Duniya kisi ke pyar mein jannat se kam nahi
ik dilruba hai dil mein jo huron se kam nahi

tum badshah-e-husn ho husn-e-jahan ho
jan-e-vafa ho aur muhabbat ke shan ho
jalve tumhare husn ke taron se kam nahi

bhule se muskurao to moti baras pade
palke utha ke dekho to kaliyan bhi hans pade
khushbu tumhari zulf ke phoolon se kam nahi

– Originally written by: Wahaj Muhammad Khan (popularly known as Dukhi Premnagri)

Urdu version:



بلبل نے گل سے، گل نے بہاروں سے کہه دیا
ایک چودهویں کے چاند نے تاروں سے کہه دیا

دنیا کسی کے پیار میں، جنت سے کم نہیں
اک دلربا ہے دل میں، جو حوروں سے کم نہیں

تم بادشاه حسن ہو، حسن جہان ہو
جان وفا ہو اور محبت کے شان ہو
جلوے تمہارے حسن کے تاروں سے کم نہیں

بهولے سے مسکراؤ تو موتی برس پڑے
پلکهیں اٹها کے دیکهـو تو کلیاں بهی ہنس پڑے
خوشبو تمہاری زلف کی پهولوں سے کم نہیں

– دُکھی پریم نگری –

Trivia: “Lal Muhammad Iqbal was the composer of this song for the Pakistani film “Jaag Utha Insaan (1966)”. Shaikh Hassan, the director of the movie proposed Dukhi Saheb to write a song comparable with Shakeel Badayuni’s famous song :CHAUDHVEEN KA CHAND HO YA AFTAB HO…JO BHEE HO KHUDA KI KASAM LA’JAWAB HO… Dukhi Saheb reminisced “It was a very difficult challenge to me. Somehow, I sat down in a corner, scribbling aimlessly in a paper. Suddenly, the second Misra (Ek Dilruba Hai Dil Main Jo Hooron Sey Kum Nahin ) emerged from sub-conscious mind, I jotted it down. Meanwhile, Shaikh Hassan entered the room, he was glad to hear this Misra, he kept humming it. Within half an hour the first Misra flashed through my mind.” He completed the remaining song within 10 mins. Though it didn’t win, but this song was put up for Nigaar Award in Best Song category.”

Following version is covered very deliciously by a British singer, Tanya Wells:

The Maiden Lips

11217160_10206392908234669_8138755337737557908_n[1]

Pink Castle

Level by level
it’s arranged like a palace.
Like some outer skirts,
try to sheath inner stakes,
from touch of those who’re
not worthy of its fragrance…

Yet news of its beauty travels
around in moments,
captivating minds of cunning thieves
and those who wear their heart
on the rugged sleeves.

With only one goal
they pursue,
to posses an aura,
to surround self with its magic.
To know what is it like,
the love’s first kiss.

And in the center of it,
Behind all walls, beyond all borders,
rests a jewel, a crown awaits,
for a lover to pollinate,
the maiden lips.

– Dedicated to the spring.

Image credits: “Pink Castle” by Aminah Tasleem

What makes me so drawn to your essence (Kyun tu acha lagta hai)

– Performed by Pakistan’s ‘Pride of Performance’ award winning, down to earth singer: Mr. Attaullah Khan Esakhelvi

Translation:

What makes me so drawn to your essence,
in a time free, I may ponder on it…
All I have seen and felt in your presence,
in a time free, I may ponder on it…

Each person in this city swears,
surely an adherence unwavering…
But who here really honors an allegiance,
in a time free, I may ponder on it…

To beloved I wrote, in a letter I sent,
“Let’s try and meet, for once at least!”
In return to which a reply arrived:
“In a time free, I may ponder on it…”

Seasons, moonlight, stars, twilight and
in breeze that carries a fragrance with-in,
What matches you most in eminence,
in a time free, I may ponder on it…

“Either you come to follow your heart…
Or you end up giving world – a compliance.”
Seems like a solid piece of guidance,
in a time free, I may ponder on it…

– Dedicated to the essence one’s drawn to, but unable to paint with.

Kyun tu acha lagta hai , waqt mila to sochenge
Tujh mein kya kya dekha hai, waqt mila to sochenge

Sara sheher shanasai ka , dawedar to hai lekin
Kon hamara apna hai , waqt mila to sochenge

Hum ne usko likha tha , kuch milne ki tadbeer karo
Us ne likh ker bheja hai , waqt mila to sochenge

Mosam khushbu baad-e-saba chand shafaq aur taron meintime
Kon Tumhare jaisa hai ,waqt mila to sochenge

Ya to apne dil ki mano , ya phir duniya walon ki
Mashwara uska acha hai ,waqt mila to sochenge​

– Original poet: Unknown

Urdu version:

کیوں تو اچھا لگتا ہے ، وقت ملا تو سوچیں گے
تجھ میں کیا کیا دیکھا ہے وقت ملا تو سوچیں گے

سارا شہر شناسائی کا دعوے دار تو ہے لیکن
کون ہمارا اپنا ہے ، وقت ملا تو سوچیں گے

ہم نے اسکو لکھا تھا ، کچھ ملنے کی تدبیر کرو
اس نے لکھ کر بھیجا ہے ، وقت ملا تو سوچیں گے

موسم خوشبو بادِ صبا ، چاند شفق اور تاروں میں
کون تمھارے جیسا ہے ، وقت ملا تو سوچیں گے

یا تو اپنے دل کی مانو ، یا پھر دنیا والوں کی
مشورہ اسکا اچھا ہے، وقت ملا تو سوچیں گے

– نامعلوم

Is it settled then, for a life entire, we shall not meet ever? (To Kya Ye Tay Hai Ke Ab Umer Bhar Nahi Milna)

– Another one of the reflective Ghazals, rendered by the master: Ghulam Ali

Translation:

Is it settled then, for a life entire, we shall not meet ever?
If so it’s, what good’s a life remain, when not to complete ever?

Let’s entertain even the oppression, for a sake of cruel world,
We pretend like the strangers totally, should we meet ever…

Who curses hushed, with the clenched lips, amidst a solitude,
“Without me, you’d have not, a relaxed heart beat – ever!”?

How could this be explained to a relentless pursuer of love;
In a pursuit of devoutness, one may find none to greet ever…

The time of farewell, feels like a push at an edge of the alp,
As once we be apart, there’s no flowing back to meet ever…

– Dedicated to those meetings of not so strangers, that are wished but never executed…

To Kya Ye Tay Hai Ke Ab Umer Bhar Nahi Milna
To Phir Ye Umar Bhi Kyon, Tum Se Gar Nahi Milna

Chalo Zamane Ki Khatir Ye Jaber Bhe Seh Len
Kay Ab Kabhi Jo Milay, Toot Kar Nahi Milna

Ye Kon Chupke Se Tanhaiyon Main Kehta Hai
Mere Baghair Sakoon Umer Bhar Nahi Milna

Rah-E-Wafa Ke Musafir Ko Kon Samjhaaye
Kay Is Safar Mein Koi Humsafar Nahi Milna

Juda To Jab Bhi Hue Dil Ko Yun Laga Jaise
Ke Ab Gaye To Kabhi Loat Kar Nahi Milna

– Original poem by Urdu poet: Suroor Barabankvi

Urdu version:

تو کیا یہ طے ہے، کہ اب عمر بھرنہیں ملنا​
تو پھر یہ عمربھی کیوں، تم سے گرنہیں ملنا​

یہ کون چُپکے سے تنہائیوں میں کہتا ہے​
تِرے بغیر سُکوں عُمْر بھر نہیں ملنا​

چلو زمانے کی خاطر یہ جبْر بھی سہہ لیں ​
کہ اب مِلے تو کبھی ٹوٹ کر نہیں ملنا​

رہِ وفا کے مُسافر کو کون سمجھائے​
کہ اِس سفر میں کوئی ہمسفرنہیں ملنا​

جُدا تو جب بھی ہوئے دِل کو یوں لگا جیسے​
کہ اب گئے تو کبھی لوٹ کر نہیں ملنا​

– سُرُور بارہ بنکوی​ –

Ghazal’s rendition is also available in female vocals. A beautiful version performed by Gulbahar Bano for PTV:
http://tune.pk/video/2958768/gulbahar-bano-to-kiya-yeh-tay-hai-ke-ab-umar-bar-nahin-milna-ghazal-ptv

Caught your glimpse such that, it made me lose my sense (Dikhai Diye Yoon Ke Bekhud Kiya)

– This is one of my favorite Ghazals and due to number of factors. Foremost it’s a writing of one of the 18th century Urdu poet, for whom it’s known, he shaped the language itself: Mir Taqi Mir. It’s performed on-screen by extremely graceful: Supriya Pathak, for film Bazaar (1982). Music is composed by extremely gentle Khayyam saheb, and undoubtedly the simplicity of this song earns times a range, with voice of a singing legend herself – the goddess of Hindi Songs: Madam Lata Mangeshkar.

Translation:

Caught your glimpse such that,
it made me lose my sense.
And like that wasn’t enough,
you distanced me from myself.

For such an extent,
the forehead kept kissing the floor.
All dues in exhibits of utter devotion
looks like paid.

Worshiped you, oh my idol,
with such an unending zeal.
In eyes of almost everyone
it seemed, to God I prayed.

Had wished a plenty, to step in
your home or least your street…
Hence, soaked in the blood now,
I walk, from your doorstep.

– Dedicated to that time and era of simplicity and grace.

Dikhayi diye yun ke bekhud kiya
Hamein aap se bhi juda kar chale

Jabheen sajda karte hi karte gayi
Haq-e-bandagi ham adaa kar chale

Parastish ki ya tak ke aye butt tujhe
Nazar mein sabhon ki khuda kar chale

Bahut aarzoo thi gali ki teri
So yaas-e-lahoo mein naha kar chale

– Original poem by Mir Taqi Mir.

Urdu version:

دکھائی دیے یوں کہ بے خود کیا
ہمیں آپ سے بھی جدا کر چلے

جبیں سجدہ کرتے ہی کرتے گئی
حقِ بندگی ہم ادا کر چلے

پرستش کی عادت کہ اے بُت تجھے
نظر میں سبھوں کی خدا کر چلے

بہت آرزو تھی گلی کی تری
سو یاں سے لہو میں نہا کر چلے

– میر تقی میر –

Dear All,

This blog has completed its second year. For this year’s run, there are countless readers I should be thanking to. Their proximity always breathed in me a new courage, and pulled me to write more, even though I had many gaps this year, some due to business, and few due to my procrastination.

I thank all of those who read and established all sorts of interaction. My special thanks is of course for following angels, for their regular support and feedback, for their original, more poignant beautiful and resonant writings of which my return with a response naturally became intuitive and fluent.

Maria ImranShereen AljarrahSidra Kamal,
Aminah TasleemTayyeba Irum,
Sonya KassamMiss Maqsood,
Hira JamilAima Yusaf JamalMyriam Olivares

Thank you all for being there. Hoping to keep up a consistency in both the flow and flourish. :)