What would he say… (Kya Kahega…)

I love this poem, I sense its style depicts the style of Jaun Elia a lot – which is sarcancholy – sarcasm and melancholy mixed – lots of self-questioning and reflecting…

Translation:

What would he say even if he came to meet me casually?
Sure he won’t be making more false promises – obviously…

I used to believe – I could move on from him eventually…
And he used to think he wouldn’t get over me that easily…

I had thought a ton about it, yet not this much naturally…
How would he latch on to each dream of mine irrevocably?

He’ll be alone, even when many would surround him socially…
But won’t find me then – even if he tries all too diligently.

Even if by some chance we get to cross our paths suddenly…
He may not be alone ‘Ajmal’, to stop by and meet trivially…

— Dedicated to lost possibilities.

Original Poem:

Kya kahega kabhi milne bhi agar aayega vo
Ab wafadari ki qasmen to nahin khayega vo

Hum samjhte the ki hum usko bhula sakte hain
Vo samajhta tha humein bhool nahin paayega vo

Kitna socha tha par itna to nahin socha tha
Yaad ban jaayega vo khwaab nazar aayega vo

Sab ke hote hue ik roz vo tanhaa hoga
Phir vo dhoondhega humein aur nahin paayega vo

Ittifaqan jo kabhi saamne aaya ajmal
Ab vo tanhaa to na hoga jo thehar jaayega vo

Ajmal Siraj

Urdu version:

کیا کہے گا کبھی ملنے بھی اگر آئے گا وہ
اب وفاداری کی قسمیں تو نہیں کھائے گا وہ

ہم سمجھتے تھے کہ ہم اس کو بھلا سکتے ہیں
وہ سمجھتا تھا ہمیں بھول نہیں پائے گا وہ

کتنا سوچا تھا پر اتنا تو نہیں سوچا تھا
یاد بن جائے گا وہ خواب نظر آئے گا وہ

سب کے ہوتے ہوئے اک روز وہ تنہا ہو گا
پہر وہ ڈھونڈے گا ہمیں اور نہیں پائے گا وہ

‘اتفاقاً جو کبھی سامنے آیا ‘اجمل
اب وہ تنہا تو نہ ہو گا جو ٹھہر جائے گا وہ

اجمل سراج —

Each heart carries on its plam (Har koi dil ki hatheli pe)

Translated poem:

Each heart here carries on its palm a desert bare,
Who to quench, who to abandon in thirst’s hair?

Who in the world sticks to a bond in perpetuity?
Oh frenemy, in the hands of God, I leave your care.

Like I – not even a bit, if someone bears your name.
One must resemble you to even attempt such a dare.

How crazy a heart is to seek such a person’s care,
One who won’t have me for self, nor leave me spare.

No less is here a greed of worship than a thirst for gold,
True hermit is far from belief as from the world’s snare.

Don’t laugh this much at recluse and their lonely state,
Wish I here, may you too have a taste of such despair.

Is this contentment, is it obedience, or a love’s flare?
How’s ‘Faraz’ happy as long as kept, no matter where.

— Dedicated to hermits…

Original poem:

Har koi dil ki hatheli pe hai sahra rakkhe
kis ko sairab kare wo kise pyasa rakkhe

Umr bhar kaun nibhata hai talluq itna
ai meri jaan ke dushman tujhe allah rakkhe

Hum ko achchha nahin lagta koi hamnam tera
koi tujh sa ho to phir nam bhi tujh sa rakkhe

Dil bhi pagal hai ki us shaKHs se wabasta hai
jo kisi aur ka hone de na apna rakkhe

Kam nahin tama-e-ibaadat bhi to hirs-e-zar see
faqr to wo hai ki jo din na duniya rakkhe

Hans na itna bhi faqiron ke akele-pan par
ja KHuda meri tarah tujh ko bhi tanha rakkhe

Ye qanaat hai itaat hai ki chahat hai ‘faraaz’
hum to raazi hain wo jis haal mein jaisa rakkhe

Ahmed Faraz

Thanks to Miss Sarah Awan for introducing me to this Ghazal from her diary whose entry dated “02-04-2000”:

Tazkara-e-halaat (Narration of Events)

Poem:

Kya karein tazkara-e-halaat baar baar…
Padti hai bin mausam barsaat baar baar…

Kis khulus se chunnein hum dil k raastey,
Har mod par aati hai nayi baat baar baar.

Hum hein be-zubaan aur woh nabeena…
kahan se laaye izhar-e-jazbaat baar baar.

Barh na jaye kahin rishtay ye lein dein k,
Kia roz ba roz karni mulaqaat baar baar…

Ab k aaye puuchna tum mustaqil thikana,
Kyu milkar nahi milti ye soghaat baar baar…

Koi pukaray saaki to koi sunaye afsaanay,
Aatay rahein kyun sirf khayalaat baar baar…

Jo kartein hein jammah detein hein dars,
Chaak jholi se nikalein zakaat baar baar…

Itni ulfat se maarein kahaan peshani Sohani?
Jahaan “Haan” se ho buland darjaat baar baar…

— Dedicated to cycle of love – cycle of life…

Chahta hoon… (I wish…)

Translated poem:

Wish I – to you, it’s confessed and revealed…
What I wish hard to keep from you concealed…

Lie to me – you too occasionally – I wish…
I too wanna say: “With you, I often agreed”.

Place you got a window in your drawing…
I wish to have there – a door conceived…

These play-pretends are mocking my soul…
What if I now wish truly to appear pleased…?

Wish I nothing but best to the achievers of love…
I just wanna pass yet day another unfamished…

I must bid farewell now to our union my love…
I wish you to summon me as a memory relived…

— Translation dedicated to those who wish to keep pain concealed, yet want emotions revealed.

Original poem:

Tumhein bas yah bataana chahta hoon
main tumse kya chhupaana chahta hoon

Kabhi mujhse bhi koi jhooth bolo
main haan mein haan milaana chahta hoon

Ye jo khidki hai naqshe mein tumhaare
yahan main dar banana chahta hoon

Adaakaari bada dukh de rahi hai
main sachmuch muskurana chahta hoon

Ameeri ishq ki tumko mubarak
main bas khaana kamaana chahta hoon

Mujhe tumse bichadna hi padega
main tumko yaad aana chahta hoon

Original poem by: Fahmi Badayuni

Reference:

https://www.rekhta.org/ghazals/tumhen-bas-ye-bataanaa-chaahtaa-huun-fahmi-badayuni-ghazals

The Whole

Incorrigible. Over demanding.
Rude. Brutal. Insensitive.
Robotic…
Overthinking over analyzing schmuck.
Overplaying my hand at every round and turn…

This is all I become…
No. This is all I remain…
When you are not here.

Because everyone can talk to me. But not everyone can make me listen…
Sure many can touch me, but not everyone can move a soul beneath.
There are surely many who can hold but not so many who can contain me…
Many can walk along, but not those who can align with me.
Many can give me shelter but not one who can become a sanctuary…
There are many to whom I am visible, but not many who can find me…

It’s you, who can do that.
It’s you – without whom then I feel incomplete…
Because I never was complete.

You made me “whole” with your presence…

— Dedicated to the one who makes you whole…

Falsafa-e-Ishq (Philosophy of Love)

Ghazal:

Nazr k samne hua dhundhla ban gaya.
Ishq na mukamal hua falsafa ban gaya.

Uska na dekhna phir mud kar kabhi.
Pakki deewaron par zalzala ban gaya.

Us lamhay ka kia kijye jo guzar gaya…
Jise katna tha woh marhala ban gaya…

Kis ki deewangi ka asar hua hum par.
Jitna qareeb thay utna fasla ban gaya.

Na bujhi pyaas kyu tujay dekh kar…
Kis had se guzara k karbala ban gaya.

Mene kab chaha tha k aksar miljaye.
Bhulnay chala tha jahan kafla ban gaya…

Gham-e-duniya kia tere gham k aagay.
Darya kia samandar bulbula ban gaya.

Koi rok na paya phir is deewane ko…
Woh aur deewano ka hosla ban gaya.

Yeh kis waqt mei paida hogaye Sohani.
Izhar-e-Ulfat jahan bas jumla ban gaya.

— Dedicated to those souls who wished to become lovers but ended up becoming philosophers.
Also experimented here a style reminiscence of Modern Urdu poet: Tahzeeb Haafi.

Shaam k baad (After the evening)

Translation:

Did you ever notice albeit for a moment after the evening…?
How come trees look awfully so silent after the evening…?

Silence such that even roads are beyond apprehending…
What if valleys too would decant after the evening…?

Committed I, a crime quite the same after our breaking…
As the storm leaves a home all-vacant after the evening.

What before the arrival of evening – was a flight endearing…
Had left nothing but few wings in torment after the evening…

As the night passed I reflected over all the sores radiating…
On whose shoulder my head had leant after the evening?

You are a sun, what would you know of a night’s hurting…
Land someday at my porch nascent after the evening…

Perhaps a day might come when returns my wayfaring…
I keep hence my door open to an extent after the evening…

— Dedicated to the lonesome evenings…

tu ne dekha hai kabhi ek nazar sham ke baad
kitne chup-chap se lagte hain shajar sham ke baad

itne chup-chap ki raste bhi rahenge la-ilm
chhoD jaenge kisi roz nagar sham ke baad

main ne aise hi gunah teri judai mein kiye
jaise tufan mein koi chhoD de ghar sham ke baad

sham se pahle wo mast apni uDanon mein raha
jis ke hathon mein the TuTe hue par sham ke baad

raat biti to gine aable aur phir socha
kaun tha bais-e-aghaz-e-safar sham ke baad

tu hai suraj tujhe malum kahan raat ka dukh
tu kisi roz mere ghar mein utar sham ke baad

lauT aae na kisi roz wo aawara-mizaj
khol rakhte hain isi aas pe dar sham ke baad

— Original poem by a Pakistani poet and journalist Farhat Abbas Shah

Recitation by Farhat Sb himself…

Ik gumah sa teri khushi ka raha (In some flawed sense of your happiness, I remained)

Translation:

Ik gumaah sa teri khushi ka raha…
Tuj se bichra to kab kisi ka raha…

In some flawed sense of your happiness, I remained,
The way I parted off you, of no one else I remained…

Tu kisi aur zindagi ki rahi…
Mei kisi aur zingagi ka raha…

To a life different you shored up than one imagined.
Fixed to a life odd and inexplicable, I remained.

Vasl mei waqt roknay walay…
Waqt kab ek aadmi ka raha….

For one who freezed – motion of time in our union…
When for one person only, time splendidly remained?

Hijr bhar goonjta raha hai badan
Mei sada ho k khamoshi ka raha….

An entire body ached here in a stretch of a distance,
A bard known widely for songs – muffled I remained.

Tu meri thi nahi, magar thi meri…
Meri tera hokar bhi kisi ka raha…

You weren’t mine, yet mine you did forever remain.
Despite being yours – of someone else, I remained.

Shakhs ab tu guzara jaata hai…
Dosti ka na dhushmani ka raha….

Look my dear how a bystander of self we remain…
Neither proximity remained, nor animosity remained.

— Original Ghazal by Atif Tauqeer.

The Phoenix

I am fallen but not broken…
I am beaten but not succumbed…
I am shaken but not withered…
I am deprived but not frickled…
I am snuffed but not perished…
I am in ashes yet not departed…
Not yet.
I am here, I am still here…
Hear these beats, feel this pulse.
Feel the rhythm in them that yells
inspite being in dust…
And know this no more surer…
I will rise. I will rise.

For you can arrange fall of my body but not the soul with-in.
You can beat me to a pulp, but can’t tear throug my spirit…
You can jolt me to the core, but can’t nudge my belief…
You can deprive me of what I deserve, yet you can’t weaken me of what I find with-in…
You can choke my flame, but you can never extinguish the fire tintillating…
You cannot bury me, sink me, subside me…
I am more than my body, my physique — my color, my race, my creed…
I am more than the place I was born in… more than a society I grew in.
I am more than a piece of paper I was given time and again as an identity…
And more than a label I am put in for leveling…
Know this no more surer…
I am more… I am more…

— Dedicated to a fire-within.

Ye Tune Kya Kiya (What have you done here?)

Sung mesmerizingly by classical singer Javed Bashir. Yet another wonderful composition by Pritam.

Lyrics along Translation:

<Start of monologue>
Ishq woh bala hai
Jisko chhuaa isne woh jala hai
Dil se hota hai shuru
Par kambakht sar pe chadha hai
Kabhi khud se, kabhi khuda se
Kabhi zamaane se lada hai
Itna hua badnaam phir bhi
Har zubaan pe adda hai
<End of monologue>

Love is such a curse,
whoever it touched,
it left them in no shape…
From heart though it begins…
yet it’s the soul that it reigns.
Against itself, sometimes,
often against the world
and constellations it stands.
Has lost each inch of its fame,
yet on everyone’s mouth
it still remains.

Ishq ki.. saazishein
Ishq ki.. baaziyaan
Haara main khel ke
Do dilon ka Juwa

Love’s wicked schemes…
Love’s implausible bets…!!
Lost I did in this game…
Heart more than one,
in a wager of attachment.

Kyun tunay meri fursat ki
Kyun dil mein itni harqat ki
Ishq mein itni barqat ki
Ye tune kya kiya…?

Why you turned me into a pursuer?
Why turn my heart into a chaotic front…?
Swells this devotion – now too much…
What have you done here?

Phiru ab maara maara main
Chaand se bichhda taara main
Dil se itna kyun haara main
Ye tune kya kiya..

Wanderer I am now, roaming everywhere,
Like a moon I am without star at its back.
My heart seems to no longer have a place…
What have you done here?

Saari duniya se jeet ke
main aaya hoon idhar
Tere aage hi main haara
kiya tune kya asar

It’s the whole world that I won from,
before even coming here.
Why is it in front of you only
I feel still I am no where near.

Main dil ka raaz kehta hoon
Ke jab jab saansein leta hoon
Tera hi naam leta hoon
Ye tune kya kiya

Let me bare my heart to you…
With each breath I sail through…
It your name only that I arrive to…
What have you done here?

Meri baahon ko teri saanson ki jo
Aadatein lagi hain waisi
Jee leta hoon ab main thoda aur

These breaths of yours
that my embrace has grown
accustomed to…
It’s only soaked in them
I tend to live a little more…

Meri dil ki ret pe
Aankhon ki jo pade parchhai teri
Pee leta hoon tab main thoda aur

These scorching sands of my heart
only when they receive
the shades in sight of you…
I get a chance to
drink some more…

Jaane kaun hai tu meri
Main naa jaanu ye magar
Jahaan jaaun main karoon main wahaan
Tera hi zikar

Know I… not this
even a little
who or what are you to me…
Yet, how’s it,
I mention you only,
no matter where I supposed to be…

Mujhe tu raazi lagti hai
Jeeti hui baazi lagti hai
Tabiyat taazi lagti hai
Ye tune kya kiya

You look accustomed to me,
A move to win assuringly…
Look how I feel splendidly…
What have you done here?

Main dil ka raaz kehta hoon
Ke jab jab saansein leta hoon
Tera hi naam leta hoon
Ye tune kya kiya

Let me bare my heart to you…
With each breath I sail through…
It your name only that I arrive to…
What have you done here?

Dil karta hai, teri baatein sunu
Saude main adhoore chunu
Muft ka hua ye faayda

All my heart desires is
I keep listening to you..
Commit to plans
without break-through…
What a luck in bargain I struck?

Kyun khud ko main barbaad karoon
Fanaa hoke tujhse miloon
Ishq ka ajab hai qaayda

For what I lead myself
belly up without ado…
Be in a shambles,
to come across you…
With what book of love did I stuck?

Teri raahon se jo guzri hain meri dagar
Main aage badh gaya hoon
thoda hoke be-fikar.

Since my paths seem to
cross yours now
at a junction…
Progressed I too
have a little
without a caution…

Kaho toh, kis se marzi loon
Kaho toh, kis ko arzi doon
Hansta ab thoda farzi hoon
Ye tune kya kiya

Tell from whom shall I get a permit through?
Tell to whom should I surrender to?
All my fake smiles now show a clue…
What have you done here?

Main dil ka raaz kehta hoon
Ke jab jab saansein leta hoon
Tera hi naam leta hoon
Ye tune kya kiya

Let me bare my heart to you…
With each breath I sail through…
It your name only that I arrive to…
What have you done here?

Ishq ki.. saazishein
Ishq ki.. baaziyaan
Haara main khel ke
Do dilon ka Juwa

Love’s wicked schemes…
Love’s implausible bets…
Lost I did in this game…
Heart more than one,
in a wager of attachment.

— Original lyrics by Rajat Arora.
– Dedicated to love unrequited.