I love this poem, I sense its style depicts the style of Jaun Elia a lot – which is sarcancholy – sarcasm and melancholy mixed – lots of self-questioning and reflecting…
Translation:
What would he say even if he came to meet me casually?
Sure he won’t be making more false promises – obviously…
I used to believe – I could move on from him eventually…
And he used to think he wouldn’t get over me that easily…
I had thought a ton about it, yet not this much naturally…
How would he latch on to each dream of mine irrevocably?
He’ll be alone, even when many would surround him socially…
But won’t find me then – even if he tries all too diligently.
Even if by some chance we get to cross our paths suddenly…
He may not be alone ‘Ajmal’, to stop by and meet trivially…
— Dedicated to lost possibilities.
Original Poem:
Kya kahega kabhi milne bhi agar aayega vo
Ab wafadari ki qasmen to nahin khayega voHum samjhte the ki hum usko bhula sakte hain
Vo samajhta tha humein bhool nahin paayega voKitna socha tha par itna to nahin socha tha
Yaad ban jaayega vo khwaab nazar aayega voSab ke hote hue ik roz vo tanhaa hoga
Phir vo dhoondhega humein aur nahin paayega voIttifaqan jo kabhi saamne aaya ajmal
— Ajmal Siraj
Ab vo tanhaa to na hoga jo thehar jaayega vo
Urdu version:
کیا کہے گا کبھی ملنے بھی اگر آئے گا وہ
اب وفاداری کی قسمیں تو نہیں کھائے گا وہہم سمجھتے تھے کہ ہم اس کو بھلا سکتے ہیں
وہ سمجھتا تھا ہمیں بھول نہیں پائے گا وہکتنا سوچا تھا پر اتنا تو نہیں سوچا تھا
یاد بن جائے گا وہ خواب نظر آئے گا وہسب کے ہوتے ہوئے اک روز وہ تنہا ہو گا
پہر وہ ڈھونڈے گا ہمیں اور نہیں پائے گا وہ‘اتفاقاً جو کبھی سامنے آیا ‘اجمل
اجمل سراج —
اب وہ تنہا تو نہ ہو گا جو ٹھہر جائے گا وہ